Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ zoom
Transliteration Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona zoom
Transliteration-2 qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Only I warn you by the revelation." But not hear the deaf the call when they are warned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned. zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! zoom
Shakir Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned. zoom
Wahiduddin Khan Say, I warn you only through the Revelation. But the deaf can hear nothing when they are warned, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I warn you only by the revelation. But hear not the unwilling to hear, the calling to them when they are warned. zoom
T.B.Irving SAY: "I am warning you only through inspiration." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly]; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned! zoom
Safi Kaskas Say: "I can only warn you through Revelation," but the deaf cannot hear the call when they are warned. zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “I warn you only by the revelation (from Allah).” But the deaf will not hear the call when they are warned. zoom
The Study Quran Say, “I only warn you through a revelation.” But the deaf do not hear the call however much they are warned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned. zoom
Abdel Haleem Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call, zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned. zoom
Ahmed Ali Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned. zoom
Aisha Bewley Say: ´I can only warn you through the Revelation.´ But the deaf cannot hear the call when they are warned. zoom
Ali Ünal Say: "I warn you only on the strength of the Revelation (in which there is no doubt). But the deaf do not hear the call, however much they are warned." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned. zoom
Hamid S. Aziz Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned. zoom
Shabbir Ahmed Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned. zoom
Farook Malik Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned! zoom
Dr. Munir Munshey Say, "The fact is, by this revelation I warn you!" But the deaf do not hear what they are being warned against. zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Surely what (is a fact is that) I give you warning through al-Wahi (The Revelation).“ And the deaf hears not the call when, whatever, they are warned. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I am warning you through inspiration.' But the deaf cannot hear the call when they are being warned. zoom
Maududi Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I only warn you with the revelation. And the deaf do not hear the call when they are warned. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I only warn you according to revelation.” But the deaf will not hear the call when they are warned. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned. zoom
Mohammad Shafi Tell them, "I warn you only because I have been divinely instructed to do so." And the deaf do not hear the call howsoever much they are warned. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I am warning you with the Revelations of God.” What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him. zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) "I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! ." zoom
Sher Ali Say, `I warn you only according to Divine revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned. zoom
Rashad Khalifa Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I only warn you by the Revelation; and the deaf do not hear the call when they are warned'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you.' But the deaf do not hear the call when they are warned. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned. zoom
George Sale Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto. zoom
John Medows Rodwell SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned; zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I warn you only by inspiration.‘ But the deaf can hear no plea when they are warned. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'I do but warn you on the strength of divine revelation!' But the deaf cannot hear this call, however often they are warned. zoom
Ahmed Hulusi Say, “I am only warning you through the revelation.” But the deaf cannot hear the calling when they are warned! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: �Verily I warn you only by the revelation. But the deaf do not hear the call when they are warned. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "I only warn you of the promised punishment of which I have been informed by the inspired revelation. But those who counsel deaf are oblivious of Allah's warning). Their hearts' ears are closed to the cautionary advice. zoom
Mir Aneesuddin No ! We gave provision to these and their fathers (too) till life lasted on them. Then do they not see that We give the earth its reduction from its borders? Will they then prevail? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...