←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire], and likewise did this Samaritan cast [his into it]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They argued, “We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s ˹golden˺ jewellery, then we threw it ˹into the fire˺, and so did the Sâmiri.”
Safi Kaskas
They said, "We did not break our promise to you deliberately, but we were weighed down with the heavy burden of the people's jewelry so we threw them [into the fire], following what the Samaritan did."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيّ
Transliteration
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
Transliteration-2
qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā walākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati l-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā l-sāmiriy
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Not we broke promise to you by our will, but we [we] were made to carry burdens from ornaments (of) the people, so we threw them and thus threw the Samiri."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire], and likewise did this Samaritan cast [his into it]."
M. M. Pickthall
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They argued, “We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s ˹golden˺ jewellery, then we threw it ˹into the fire˺, and so did the Sâmiri.”
Safi Kaskas
They said, "We did not break our promise to you deliberately, but we were weighed down with the heavy burden of the people's jewelry so we threw them [into the fire], following what the Samaritan did."
Wahiduddin Khan
They answered, We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the peoples ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested
Shakir
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We broke not what was promised to thee from what is within our power, but we were charged with a heavy load of the adornments of the folk. Surely, we hurled them because the Samaritan cast.
T.B.Irving
They said: "We did not break your appointment of our own accord, but we had to carry loads of the people´s ornaments and toss them [into a furnace]. That is what the Samaritan suggested."
Abdul Hye
They said: “We did not break the promise to you at our own will. We were made to carry the weight of the ornaments of (Pharaoh) people and cast them (into the fire) as Samiri suggested.
The Study Quran
They said, “We did not fail our tryst with thee of our own will, but we were laden with the burden of the people’s ornaments. So we cast them [into the pit], and thus did the Samaritan throw also.
Dr. Kamal Omar
The people said: “We broke not the promise to you of our own will, but we were made to carry the weight of the adornments of the nation, we unburdened that, and thus suggested As-Samiri.”
Farook Malik
They replied: "We broke the promise through no fault of ours. We were made to carry the burden of the peoples' ornaments and throw them into the fire, thus Samiri suggested, who threw in somethin
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people's ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast."
Muhammad Sarwar
They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We did not break our promise to you of our own accord, but we were burdened with loads from the ornaments of the people; so we threw them, and thus did Samiriyy cast
Shabbir Ahmed
They said, "We intended to break no promises. But this is what happened. We were loaded with the sinful burdens of the (Egyptian people's) ornament, and so we threw them into the fire, as suggested by this As-Samiri."
Dr. Munir Munshey
They said, "We did not willfully opt to break our promise to you. In fact, the burden of carrying people´s jewelry had worn us down. So we unloaded it (into the fire). Likewise, Saamari threw it down, too."
Syed Vickar Ahamed
They said: "We did not break the promise to you, as far as it was within our power: But we were made to carry the weight of the ornaments of (all) the people, and we threw them (into the fire), and that was what the As-Samiri suggested
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewellery of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested."
Abdel Haleem
They said, ‘We did not break our word to you deliberately. We were burdened with the weight of people’s jewellery, so we threw it [into the fire], and the Samiri did the same,’
Abdul Majid Daryabadi
They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people's ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down
Ahmed Ali
They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri
Aisha Bewley
They said, ´We did not break our promise to you of our own volition. But we were weighed down with the heavy loads of the people´s jewelry and we threw them in, for that is what the Samari did.´
Ali Ünal
They said: "We did not break our promise to you of our own accord (with intent), but we were loaded with (sinful) loads of ornaments of the people (of Egypt), and we threw them (to get rid of them), in the same way as the Samiri threw (them, into a fire)."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of the people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samira« throw.’
Hamid S. Aziz
They said, "We have not broken our promise to you of our own accord. But we were made to carry the load of the ornaments of the people, and we hurled them (into the fire). That was what As-Samiri bid us
Ali Bakhtiari Nejad
They said: we did not break (our) promise to you on purpose, but we were made to carry a load of ornament from (Pharaoh’s) people, so we threw it (into fire) same as the Sumeri threw
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “We did not break the promise to you of our own volition, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, and we threw them, because that was what Samiri suggested
Musharraf Hussain
They said, “We didn’t deliberately break the promise; we were carrying too much weight from people’s jewellery, so we threw it in the fire and the Samiri threw likewise.”
Maududi
They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people´s ornaments, and we simply threw them down (into the fire), and the Samiri also threw down something
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewelry of the people so we cast them down, and it was such that the Sumerian suggested."
Mohammad Shafi
They said, "We did not break our promise to you of our own accord, but we were made to bear the burden of the ornaments of the people. So we got rid of that burden just as the Samiri did."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'we did not break your promise of our own will but we were made to carry some load of these people's ornaments, so we cast them then likewise did the Samri Cast.
Rashad Khalifa
They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire)
Maulana Muhammad Ali
They said: We broke not the promise to thee of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we cast them away, and thus did the Samiri suggest
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We did not break your appointment with our free will, and but we were burdened/made to carry weights/burdens from the nation's decoration/beauty so we threw/hurled it, so as/like that Elsamerey/Samerey threw/threw away."
Bijan Moeinian
They [came with a ridiculous excuse and] said: “We did not break our promise to you. The fact of the matter is: we wanted to get rid of our jewelry and melt them down, as suggested by Samarian!”
Faridul Haque
They said, "We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them - and similarly did Samri cast."
Sher Ali
They said, `We did not break our promise to thee of our own accord; but we were laden with loads of people's ornaments and we cast them away, and likewise did the Samari cast away.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We have not violated our promise to you of our own will, but (what happened is that) we were loaded with the heavy burden of the ornaments of the people, so we cast them (into the fire); then similarly, Samiri (too) cast them away.
Amatul Rahman Omar
They said, `We have not willfully failed to keep (our) promise with you but (the thing is that) we were laden with loads of the jewelry of the (Egyptian) people and we threw them away (into the fire). That was what the Samiri suggested.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the (Firauns (Pharaoh)) people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.
George Sale
They answered, we have not failed in what we promised thee of our own authority; but we were made to carry in several loads of gold and silver, of the ornaments of the people, and we cast them into the fire; and in like manner al Sameri also cast in what he had collected
Edward Henry Palmer
They said, 'We have not broken our promise to thee of our own accord. But we were made to carry loads of the ornaments of the people, and we hurled them down, and so did es Samariy cast
John Medows Rodwell
They said, "Not of our own accord have we failed in the promise to thee, but we were made to bring loads of the people's trinkets, and we threw them into the fire and Samiri likewise cast them in
N J Dawood (2014)
They replied: ‘We did not fail you of our own free will. We were made to carry the people‘s trinkets and cast them into the fire. The Sāmirī threw likewise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “We did not break the promise to you of our own accord. We were forced to carry the weight of the people’s ornaments. We cast them [into a fiery furnace], as suggested by Samiri.
Sayyid Qutb
They answered: 'We did not break our promise to you of our own free-will, but we were loaded with the burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire], and likewise this Sāmiriy threw.'
Ahmed Hulusi
They said, “We did not defy you consciously... But we were carrying heavy loads of the people’s ornaments and so we threw them (into Samiri’s fire)... for that is how Samiri had thrown them (so we imitated him).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'We did not fail in our tryst with you of our own accord, but we were laden with burdens of ornaments of the people, then we cast them (in the fire), and thus did the Samiri suggest'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"We did not break our promise of our own accord," they said, "but we were made to carry loads of ornaments -of Egyptian women- which we thought portend evil and We threw them in the fire to get rid of them and so did Samiri"
Mir Aneesuddin
They said, "We did not go against (our) agreement with you on our own accord but we were made to carry the burdens of the ornaments of the people, so we put them (in the fire) because Samiri had put (the suggestion) like this."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested
OLD Literal Word for Word
They said, "Not we broke promise to you by our will, but we [we] were made to carry burdens from ornaments (of) the people, so we threw them and thus threw the Samiri.