←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses responded, “No, you go first.” And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering.
Safi Kaskas   
He said, “No, you throw.” And, behold! Their ropes and staffs seemed to him from their sorcery to move [like snakes].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ بَلۡ أَلۡقُوا۟ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِیُّهُمۡ یُخَیَّلُ إِلَیۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
qāla bal alqū fa-idhā ḥibāluhum waʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥ'rihim annahā tasʿ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Nay, you throw." Then behold! Their ropes and their staffs seemed to him by their magic that they (were) moving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly
M. M. Pickthall   
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses responded, “No, you go first.” And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering.
Safi Kaskas   
He said, “No, you throw.” And, behold! Their ropes and staffs seemed to him from their sorcery to move [like snakes].
Wahiduddin Khan   
Moses said, You throw down first. Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly
Shakir   
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Nay! You cast. That is when their ropes and their staffs seem to him to be, by their sorcery, as though they are sliding.
T.B.Irving   
He said: "Rather you throw [first]." You should have seen their ropes and rods! It appeared to him as if they were moving around because of their magic,
Abdul Hye   
(Moses) said: “Nay, you throw (first)!” Then behold! their ropes and their sticks appeared to him (Moses) as though they moved fast by their magic,
The Study Quran   
He said, “Nay, you cast.” Then, behold, their ropes and their staffs appeared to him, through their sorcery, to move swiftly
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “Rather, you throw.” And suddenly, their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving.
Talal Itani (2012)   
He said, 'You throw.' And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: "All right! You throw (first)." Then behold, their ropes and their rods appear to him, by their magic-effect that they move (like snakes)
M. Farook Malik   
Moses replied: "Go ahead, throw down first." Suddenly it appeared to Moses as if their cords and staffs were moving about because of their magic
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "No indeed, you cast!" Then only then, their ropes and their staffs were made to appear to him, by their sorcery, to be gliding along
Muhammad Sarwar   
Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Rather, you throw. Then, suddenly their ropes and sticks seemed to him, due to their magic, as if they were running
Shabbir Ahmed   
He said, "Nay, you go first." Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah)
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "No! You go first. Then suddenly, because of their spell, it appeared to him that their ropes and sticks (were snakes and) were creeping about swiftly."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "No, you throw first!" Then look, their ropes and their rods— So it appeared to him, because of their magic— Began to be in life-like movement
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving
Abdel Haleem   
‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving
Abdul Majid Daryabadi   
He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running
Ahmed Ali   
Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying
Aisha Bewley   
He said, ´No, you throw!´ And suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be slithering about.
Ali Ünal   
He said: "No, you throw first!" And there and then, by their sorcery, their ropes and their staffs seemed to him to be slithering
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Rather you throw down first.’ Behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly
Hamid S. Aziz   
He said, "Nay, you throw first!" And lo! Their ropes and their staves appeared to move along
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “No, you throw (first).” So suddenly their ropes and their canes appeared to him as if they were moving fast because of their magic.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “No please, throw first.” Then behold, their ropes and their staffs. And it seemed to him on account of their illusions that they began to move
Musharraf Hussain   
Musa replied, “You throw first!” So by their magic, their ropes and sticks appeared to him to be moving around.
Maududi   
Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
Mohammad Shafi   
He said, "No! You do it." And lo! Their ropes and their sticks appeared to him (Moses), by their magic, as if they were moving

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'may you cast, hence their ropes, and staffs looked to him as though they were running by the strength of their magic.
Rashad Khalifa   
He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Moses replied: 'No, you throw first. ' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding
Maulana Muhammad Ali   
He said: Nay! Cast you down. Then lo! their cords and their rods -- it appeared to him by their enchantment as if they ran
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Rather you throw ." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly
Bijan Moeinian   
Moses replied: “Go ahead.” Their ropes and sticks put a live show on the scene
Faridul Haque   
He said, "Rather, you may throw"; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast
Sher Ali   
Moses said, `Nay, cast ye.' Then lo ! their cords and their staves appeared to him, by their magic, as though they ran about
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘Rather you cast down.’ Then the sight was that suddenly their cords and rods, by the effect of their magic, seemed to Musa (Moses) as if they were slithering (on the ground)
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `Nay, you present first what you have.' (Accordingly they were the first to present. No sooner did they present them) lo! their cords and their staves, appeared to him (- Moses) by their trickstery only as though they ran about
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding
George Sale   
He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their enchantment, to run about like serpents
Edward Henry Palmer   
He said, 'Nay, throw ye!' and lo! their ropes and their staves appeared to move along
John Medows Rodwell   
He said, "Yes, cast ye down first." And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran
N J Dawood (2014)   
Throw you down,‘ he said. And lo! by their sorcery their ropes and staffs appeared to Moses‘ eyes as though they were running

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Nay, you throw” and behold their ropes and their sticks due to their magic was made to appear to him to be in real motion.
Munir Mezyed   
He said: "Nay! You, do cast first! Then behold their ropes and their sticks, by their sorcery, appeared to him as though they were slithering.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: no, you throw, then their ropes and sticks appeared to move with their magic.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “You go ahead and be first.” [The magicians threw down ropes and rods.] Their ropes and their rods, as it seemed to (Moses) because of their magic, were animated [like snakes].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Rather, youpl cast.” And suddenly, their ropes and staffs were made to appear to him, because of their sorcery, to be slithering.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Rather you throw [first]." You should have seen their ropes and rods! It appeared to him as if they were moving around because of their magic,
Samy Mahdy   
He said, “Nay, but you throw.” So hence, their ropes and staff seemed to him from their magic that they were striving.
Sayyid Qutb   
He answered: 'You throw first!' And by virtue of their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly.
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “No, you throw”... And behold! By their magic, their ropes and staffs appeared (in his imagination) as though they were moving rapidly towards him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Moses) said: 'Nay, do you throw (yours)!' Then behold, their ropes and their rods seemed to him, by their sorcery, as if they were sliding
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But", Mussa said, "you cast first", and there, their ropes and their rods seemed as though they were living serpents in motion
Mir Aneesuddin   
He said, "No! you throw." So when (they threw), their ropes and their rods appeared to him, due to their magic, as if they were in motion.
The Wise Quran   
He said, 'Nay, you throw.' And lo, their ropes and their staves. Seemed to him from their magic that they were moving.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion
OLD Literal Word for Word   
He said, "Nay, you throw." Then behold! Their ropes and their staffs seemed to him by their magic that they (were) moving
OLD Transliteration   
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa