←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:247   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And their prophet said unto those elders: "Behold, now God has raised up Saul to be your king." They said: "How can he have dominion over us when we have a better claim to dominion than he, and he has not [even] been endowed with abundant wealth?" [The prophet] replied: "Behold, God has exalted him above you, and endowed him abundantly with knowledge and bodily perfection. And God bestows His dominion upon whom He wills: for God is infinite, all-knowing."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their prophet told them, “Allah has appointed Saul to be your king.” They protested, “How can he be our king when some of us are more deserving of kingship than he, and he has not been blessed with vast riches?” He replied, “Allah has chosen him over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”
Safi Kaskas   
Their prophet told them, “God has chosen Saul as your king.” They said, “How can he be our king? We are more deserving of being king than he. He does not have a lot of money.” He said, “God has chosen him over you and has endowed him with knowledge and physical strength. God gives his kingdom to whomever He wills.” God is Infinite, All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِیُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكࣰاۚ قَالُوۤا۟ أَنَّىٰ یَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَیۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ یُؤۡتَ سَعَةࣰ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَیۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِی ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ یُؤۡتِی مُلۡكَهُۥ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمࣱ ۝٢٤٧
Transliteration (2021)   
waqāla lahum nabiyyuhum inna l-laha qad baʿatha lakum ṭālūta malikan qālū annā yakūnu lahu l-mul'ku ʿalaynā wanaḥnu aḥaqqu bil-mul'ki min'hu walam yu'ta saʿatan mina l-māli qāla inna l-laha iṣ'ṭafāhu ʿalaykum wazādahu basṭatan fī l-ʿil'mi wal-jis'mi wal-lahu yu'tī mul'kahu man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said to them their Prophet, "Indeed, Allah (has) surely raised for you Talut (as) a king." They said, How can be for him the kingship over us, while we (are) more entitled to kingship than him, and not he has been given abundance of [the] wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and increased him abundantly in [the] knowledge and [the] physique. And Allah gives His kingdom (to) whom He wills. And Allah (is) All-Encompassing, All-Knowing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And their prophet said unto those elders: "Behold, now God has raised up Saul to be your king." They said: "How can he have dominion over us when we have a better claim to dominion than he, and he has not [even] been endowed with abundant wealth?" [The prophet] replied: "Behold, God has exalted him above you, and endowed him abundantly with knowledge and bodily perfection. And God bestows His dominion upon whom He wills: for God is infinite, all-knowing."
M. M. Pickthall   
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their prophet told them, “Allah has appointed Saul to be your king.” They protested, “How can he be our king when some of us are more deserving of kingship than he, and he has not been blessed with vast riches?” He replied, “Allah has chosen him over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”
Safi Kaskas   
Their prophet told them, “God has chosen Saul as your king.” They said, “How can he be our king? We are more deserving of being king than he. He does not have a lot of money.” He said, “God has chosen him over you and has endowed him with knowledge and physical strength. God gives his kingdom to whomever He wills.” God is Infinite, All-Knowing.
Wahiduddin Khan   
Their prophet said to them, God has now appointed Talut to be your king. But they replied, How can he be king over us when we are worthier of kingship than he and he has not even been granted an abundance of wealth? He said, God has chosen him over you, and has given him great knowledge and physique. God grants kingship to whoever He pleases: God is magnanimous and all knowing
Shakir   
And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you. They said: How can he hold kingship over us while we have a greater right to kingship than he, and he has not been granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is Amplegiving, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And their Prophet said to them: Truly, God raised up for you Saul, a king. They said: How would it be for him to have dominion over us when we have better right to dominion than he, as he is not given plenty of wealth? He said: Truly, God favored him over you, and increased him greatly in the knowledge and the physique. And God gives His dominion to whom He wills. And God is One Who is Extensive, Knowing.
T.B.Irving   
Their prophet told them: "God has sent Saul as a king for you." They said: "How could he hold control over us, since we are fitter to exercise control than he is? He has not been given ample wealth." He said: "God has singled him out for you and added plenty to his knowledge and physique. God gives his control to anyone He wishes; God is Boundless, Aware."
Abdul Hye   
Their Prophet (Samuel) said to them: "Indeed Allah has appointed Saul as a king over you." They said: "How can he be a king over us when we are more deserving for the kingdom than he, and he has not been given plenty of wealth?" He said: "Surely, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants kingdom to whom He wills. Allah is All-Sufficient for His creature’s needs, All-Knower."
The Study Quran   
And their prophet said to them, “Truly God has raised up Saul for you as king.” They said, “How shall he have sovereignty over us while we have more right to sovereignty than he, and he has not been given abundance of wealth?” He said, “Truly God has chosen him over you, and has increased him amply in knowledge and body.” And God gives His Sovereignty to whomsoever He will, and God is All-Encompassing, Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
Their prophet told them, “God appointed Saul as a king.” They objected, “How can he have authority over us, when we’re more deserving of authority than he, and he wasn’t given ample wealth?” He replied, “God chose him over you and increased him abundantly in knowledge and physique.” And God gives His kingship to whom He wills. And God is Boundless, All-Knowing.”
Talal Itani (2012)   
Their prophet said to them, 'God has appointed Saul to be your king.' They said, 'How can he have authority over us, when we are more worthy of authority than he, and he was not given plenty of wealth?' He said, 'God has chosen him over you, and has increased him in knowledge and stature.' God bestows His sovereignty upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing
Dr. Kamal Omar   
And their Prophet said to them: “Verily, Allah has without doubt appointed Talut (Saul) as head of state for you.” They said: “How could the state go to him leaving us (all), and we have a better right to the state than him. And he has not been given enough wealth!” (The Prophet) said: “Certainly Allah has chosen him over you and He has gifted him with abundance in knowledge and stature. And Allah hands over His country whom He thinks proper. And Allah is Omnipresent, Omniscient.”
M. Farook Malik   
Their Prophet told them: "Allah has appointed TaLut to be your king." They replied: "How can he be our king when some of us are more deserving than him? Besides, he is not rich." The Prophet said: "Allah has chosen him to rule over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whom He pleases and Allah has boundless knowledge."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And their Prophet said to them, "Surely Allah has already sent forth Talut (Saul) for you as a king." They said, "However could he have kingship over us, and we have truer (right) than he of kingship, and he has not been brought affluence of wealth?" He said, "Surely Allah has elected him above you and has increased him sizably in knowledge (Literally: an outspreading of knowledge) and figure." And Allah brings (forth) His kingship to whomever He decides, and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Their Prophet said, "God has appointed Saul as a king for you." They replied, "How can he dominate us when we deserve more to be king than he. Besides, he does not have abundant wealth." Their Prophet said, "God has chosen him as your ruler and has given him physical power and knowledge. God grants His authority to anyone whom He wants. God is Provident and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Their prophet said to them: .Allah has appointed Talut as a king for you. They said: .How could he have kingship over us when we are more entitled to the kingship than him? He has not been given affluence in wealth. He said: .Allah has chosen him over you and has increased his stature in knowledge and physique, and Allah gives His kingship to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.‘
Shabbir Ahmed   
Their Prophet said, "Allah has appointed Talut (Saul) as your king." They objected, "How can he have kingship over us when we are more worthy of kingship than he; he is not even rich?" The Prophet said, "Allah has chosen him over you, and has blessed him with wisdom and stature. Allah bestows His kingship according to His Laws. He is Infinite, Knowing."
Dr. Munir Munshey   
The Prophet said to them, "Indeed, Allah has raised Talut (Saul) to be your king." They replied, "Why does he get to be the king? Compared to him, we have a better (and more rightful) claim to be the king. He does not abound in wealth and riches!" (The Prophet) said, "In fact, Allah preferred him to you; He has excelled him in knowledge, (strength), and stature. Allah entrusts His kingdom to whomever He wills. Allah is the Infinite, the all-Knowing!"
Syed Vickar Ahamed   
And their prophet said to them: "Indeed, Allah has appointed Talht as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted with wealth in abundance?" He said: "Indeed, Allah has chosen him above you and has gifted him abundantly with knowledge and bodily strength over all: And Allah grants His authority to whom He pleases. And Allah is Enough (Wasi’) for all, All Knowing (Aleem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And their prophet said to them: "God has sent Saul to you as a king." They said: "How can he have the kingship when we are more deserving than him, and he has not been given an abundance of wealth" He said: "God has chosen him over you and increased him in knowledge and stature." God grants His sovereignty to whom He chooses; and God is Encompassing, Knowledgeable
Abdel Haleem   
Their prophet said to them, ‘God has now appointed Talut to be your king,’ but they said, ‘How can he be king over us when we have a greater right to rule than he? He does not even have great wealth.’ He said, ‘God has chosen him over you, and has given him great knowledge and stature. God grants His authority to whoever He pleases: God is magnanimous, all knowing.’
Abdul Majid Daryabadi   
And their prophet said unto them: verily Allah hath raised unto you Talut as a king. They said: how can there be the dominion for him over us, whereas we are more worthy of the dominion than he nor hath he been vouchsafed an amplitude of wealth! He said: verily Allah hath chosen him over you and hath increased him amply in knowledge and physique, and Allah vouchsafeth His dominion unto whomsoever He listeth; and Allah is Bountiful, Knowing
Ahmed Ali   
And when their prophet said to them: "God has raised Saul king over you," they said: "How can he be king over us when we have greater right to kingship than he, for he does not even possess abundant wealth?" "God has chosen him in preference to you," said the prophet "and given him much more wisdom and prowess; and God gives authority to whomsoever He will: God is infinite and all-wise."
Aisha Bewley   
Their Prophet said to them, ´Allah has appointed Saul to be your king.´ They said, ´How can he have kingship over us when we have much more right to kingship than he does? He has not even much wealth!´ He said, ´Allah has chosen him over you and increased him greatly in knowledge and physical strength. Allah gives kingship to anyone He wills. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.´
Ali Ünal   
Their Prophet said to them: "God has set up Saul (Talut) for you as king." They said: "How can he have kingdom over us when we are more deserving of kingdom than him, seeing that he has not been given abundance of wealth?" He said: "God has chosen him over you and increased him abundantly in knowledge and physical power (so that he can execute his decrees). God bestows kingdom on whomever He wills, and God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Their prophet said to them, ‘Allah has appointed Saul as king for you.’ They said, ‘How can he have kingship over us, when we have a greater right to kingship than him, as he has not been given ample wealth?’ He said, ‘Indeed Allah has chosen him over you, and enhanced him vastly in knowledge and physique, and Allah gives His kingdom to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.’
Hamid S. Aziz   
Then their prophet said to them, "Verily, Allah has raised up for you Talut (Saul) as a king;" they said, How can the kingdom be his over us; we have more right to the kingdom than he, for he has not an amplitude of wealth?" He said, "
Ali Bakhtiari Nejad   
And their prophet told them: “God has appointed Talut (Saul) as a king for you.” They said: “How can he be the king over us when we are more deserved to be king than him and he is not given plenty (of wealth)?” He (their prophet) said: “God has chosen him over you and greatly increased his knowledge and body (and stature), and God gives His kingdom (and authority) to whomever He wants. God is bountiful and knowledgeable.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their prophet said to them, “God has appointed Talut as king over you.” They said, “How can he have authority over us when we are better fitted than he to have authority, and when he has not been given great wealth?” He said, “God has chosen him above you and has given him great knowledge and substance. God grants His authority to whom He pleases. God cares for all and He knows all things.
Musharraf Hussain   
Their prophet said to them: “Allah has appointed Talut to be your king”. They said: “How can he be our king, when we have more right to kingship than him, he is not wealthy enough?” He replied: “Allah has selected him for you, given him vast knowledge and phyiscal strength. Allah gives His kingship to anyone He finds suitable. Allah is boundlessly Vast, He is The Knower”.
Maududi   
Their Prophet said to them, "Allah has appointed Saul to be king over you." Hearing this, they replied, "How has he been entitled to become king over us? We have a better right to kingship than he, for he does not even possess enough riches." The Prophet replied, "Allah has preferred him to you and blessed him with abundant powers of mind and body. And Allah has the power to give His kingdom to whomever He wills: Allah is All-Embracing, All-Knowing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And their prophet said to them: "God has sent Saul to you as a king." They said: "How can he have the kingship when we are more deserving than him, and he has not been given an abundance of wealth?" He said: "God has chosen him over you and increased him in knowledge and physical stature." God grants His sovereignty to whom He chooses; and God is Encompassing, Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
And their Prophet informed them, "Allah has decreed Tuaaloot to be king for you!" They said, "How could he get precedence over us in getting the kingdom, when we were the ones more deserving? And neither is he endowed with abundance in wealth!" The Prophet said, "Allah has chosen him over you; and has given him much more knowledge and physical strength. And Allah grants dominion over his land to anyone He wishes. And Allah is All-encompassing, Wise!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And their prophet said to them. 'Verily Allah has sent Talut as your king.' Spoke they 'How can there be kingship of him over us, whereas we are more entitled for the kingship than he, and nor he has been given abundance of wealth too'. Said the prophet "Allah has chosen him over you, and has increased him abundantly in knowledge and body, and Allah gives His kingdom to whom He will and Allah is All-Embracing All-knowing.
Rashad Khalifa   
Their prophet said to them, "GOD has appointed Taloot (Saul) to be your king." They said, "How can he have kingship over us when we are more worthy of kingship than he; he is not even rich?" He said, "GOD has chosen him over you, and has blessed him with an abundance in knowledge and in body." GOD grants His kingship to whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their Prophet said to them: 'Allah has raised Saul to be your king. ' But they replied: 'Should he be given the kingship over us, when we are more deserving of it than he and he has not been given abundant wealth? ' He said: 'Allah has chosen him over you and increased him with amplitude in knowledge and body. Allah gives His kingship to whom He will. Allah is the Embracer, the Knower.
Maulana Muhammad Ali   
And their prophet said to them: Surely Allah has raised Saul to be a king over you. They said: How can he have kingdom over us while we have a greater right to kingdom than he, and he has not been granted abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him above you, and has increased him abundantly in knowledge and physique. And Allah grants His kingdom to whom He please. And Allah is Ample-giving, Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
And their prophet said to them: "That God had sent for you Saul/Taloot (as a) king". They said: "How is the ownership/kingdom to him over us and we are more worthy/deserving with the ownership/kingdom than him, and he was not given wealth/abundance from the property/wealth ?" He said: "That God chose/purified him over you, and increased him (in) expansion/wealth in the knowledge, and the body, and God gives His ownership/possession , (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/spread, knowledgeable."
Bijan Moeinian   
The Prophet of Israel said to them: “God has appointed Saul as your King.” They responded: “How can God appoint him as our king while any one of us is more qualified than him? He is not eve rich!” Their Prophet responded: “God has given him knowledge and physical power (which is more important than wealth that you use as the only criterion.) God will bless whoever He chooses; [do not question the wisdom of Almighty as] He is the Most Knowledgeable
Faridul Haque   
And their Prophet said to them, "Indeed Allah has sent Talut (Saul) as your king"; they said, "Why should he have kingship over us whereas we deserve the kingship more than he, and nor has he been given enough wealth?" He said, "Indeed Allah has chosen him above you, and has bestowed him with vast knowledge and physique"; and Allah may bestow His kingdom on whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing
Sher Ali   
And their Prophet said to them, `ALLAH has appointed for you Talut as king.' They said, `How can he have sovereignty over us while we are better entitled to sovereignty than he, and he is not given abundance of wealth?' He said, `Surely, ALLAH has chosen him above you and has bestowed upon him abundant increase in knowledge and in strength of body. And ALLAH gives sovereignty to whom HE pleases. And ALLAH is Bountiful, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And their Prophet said to them: ‘Allah has appointed for you Talut (Saul) as a king.’ They said: ‘How can he reign over us, whereas we have greater right than him to rule, and he has also not been granted affluence?’ (The Prophet) said: ‘Surely, Allah has chosen him above you, and has given him more affluent knowledge and vigour; and Allah (entrusts) with His kingdom whom He pleases and Allah is Infinite, All-Knowing.
Amatul Rahman Omar   
And their Prophet (of God) said to them, `Verily, Allah has appointed Talut (- Saul) to be a controlling authority over you.' They said, `How can he have sovereignty over us, whereas we are better entitled to sovereignty than he, and he has not been given abundance of wealth?' He (- their Prophet of God) replied, `Surely, Allah has chosen him above you and He has given him a vast deal of knowledge and of bodily strength.' And Allah gives His sovereignty to whom He wills, for Allah is All-Embracing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And their Prophet (Samuel ) said to them, "Indeed Allah has appointed Taloot (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His Kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures needs, All-Knower."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then their Prophet said to them, 'Verily God has raised up Saul for you as king.' They said, 'How should he be king over us who have better right than he to kingship, seeing he has not been given amplitude of wealth?' He said, 'God has chosen him over you, and has increased him broadly in knowledge and body. God gives the kingship to whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.
George Sale   
And their prophet said unto them, verily God hath set Jalut, king over you: They answered, how shall he reign over us, seeing we are more worthy of the kingdom than he, neither is he possessed of great riches? Samual said, verily God hath chosen him before you, and hath caused him to increase in knowledge and stature, for God giveth his kingdom unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise
Edward Henry Palmer   
Then their prophet said to them, 'Verily, God has raised up for you Talut as a king;' they said, 'How can the kingdom be his over us; we have more right to the kingdom than he, for he has not an amplitude of wealth?' He said, 'Verily, God has chosen him over you, and has provided him with an extent of knowledge and of form. God gives the kingdom unto whom He will; God comprehends and knows
John Medows Rodwell   
And their prophet said to them, "Now hath God set (Talout) Saul king over you." They said, "How shall he reign over us, when we are more worthy of the kingdom than he, and of wealth he hath no abundance?" He said, "Verily God hath chosen him to be over you, and hath given him increase in knowledge and stature; God giveth his kingdom to whom he pleaseth; and God is Liberal, Knowing!"
N J Dawood (2014)   
Their prophet said to them: ‘God has appointed Saul to be your king.‘ They replied: ‘Why should he be given the kingship, when we are more deserving of it than he? Besides, he has not been given abundant wealth.‘ He said: ‘God has chosen him to rule over you and made him grow in knowledge and in stature. God gives His sovereignty to whom He will. God is munificent and all-knowing.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And their Prophet said to them, "Truly Allah has raised for you Talut as a king.” They said, “How can he have the kingship over us while we are more entitled to the kingship than him when he is not even endowed with abundance of wealth.” He said, ”Truly Allah has chosen him over you and has increased him with great capacity in the knowledge and in the bodily strength and Allah gives His dominion to whom He pleases.” and Allah is All-encompassing, All-knowing.
Munir Mezyed   
Their Prophet said to them, ‘Indeed, Allâh had sent to you Saul as a king’. They said: ‘How could he reign over us while we deserve to have the supremacy more than him, and he had not been given enough wealth?’. He said: ‘Indeed, Allâh had chosen him over you and endowed him abundantly with (spiritual) knowledge and physical attractiveness. Consequently, Allâh bestows His supremacy upon whom He wills. Allâh is All-Encompassing, All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
And their prophet said to them: Allah has appointed Talut (Saul) as a king for you. They said: How can he have the kingdom over us when we have more right to the kingdom than he and he hasn´t been given enough wealth? He said: Allah has preferred him over you and given him extra knowledge and strength, and Allah gives His kingdom to whom He pleases, and Allah considers everything and knows.
Linda “iLHam” Barto   
Their prophet [Samuel] announced to them, “Allah has appointed Saul as king over you.” (The Israelites) said, “How can he exercise authority over us when we are better suited than he to exercise authority? He does not even have the gift of abundant wealth. He replied, “Allah has chosen him above you. Allah has generously given him the gifts of knowledge and physical prowess. Allah grants His authority to whom He pleases. Allah is All-embracing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus their prophet said to them, “Indeed, Allah has sent you Talut as a king.” They said, “How can he have authority over us when we are more worthy of authority than he, for he was not brought abundance of wealth?” He said, “Allah has chosen him over you and has increased him in knowledge and build.” Thus Allah brings His authority to whomever He wills, for Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Their prophet told them: "Allah (God) has sent Saul as a king for you." They said: "How could he hold control over us, since we are fitter to exercise control than he is? He has not been given ample wealth." He said: "Allah (God) has singled him out for you and added plenty to his knowledge and physique. Allah (God) gives his control to anyone He wishes; Allah (God) is Boundless, Aware."
Samy Mahdy   
And their prophet said to them, “Allah has already missioned Saul for you as a king.” They said, “How can he have the kingship over us, when we are more right with the kingship than him, and he was not given vast amounts of money?” He said, “Allah has selected him over you, and has increased him in knowledge and the body, an extension.” Allah gives His sovereignty for whomever He wills. And Allah is all-Encompassing, Knowledgeable.
Ahmed Hulusi   
Their Nabi said to them, “Indeed Allah has disclosed Talut as a king for you.” They said, “How can he have sovereignty over us when we are worthier of sovereignty than he and he has no abundance of wealth?” Their Nabi said, “Certainly Allah has chosen him over you and increased him in (depth of) knowledge and body.” Allah gives (the administration of) His sovereignty to whom He wills. Allah is the Wasi, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And their Prophet said to them: ' Verily Allah has raised up Saul for you as a king.' They said: ' How can he hold kingship over us, while we are more rightful to kingship than he, and he has not been given abundance of wealth? ' He said: ' Verily Allah has chosen him over you, and He has increased him abundantly in knowledge and stature. Allah gives His kingdom unto whomso He wills; and Allah is All-Embracing, All-Knowing '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their prophet then said to them: "Now Allah appointed Talut (Saul) as your king." But they said: "How can he be given sovereignty over us when we claim priority in birth, rank and dignity and he is not as endowed with possessions and advantages!" Their prophet said: "Allah has chosen him to reign over you and has imparted to him a wealth of knowledge and privileged him with a distinguished stature, and Allah delegates His Authority to whom He will. Allah is Wasi‘un (Omnipresent) and 'Alimun"
Mir Aneesuddin   
And their prophet said to them, "Allah has certainly raised Talut as your king." They said, "How can he hold authority over us when we deserve the authority more than him and he has not (even) been given abundance of wealth?" (The prophet) said, "Allah has certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and Allah grants His authority to whom He wills and Allah is Ample-giving, Knowing." as certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and Allah grants His authority to whom He wills and Allah is Ample-giving, Knowing."
The Wise Quran   
And their prophet said to them, 'Indeed, God has raised up for you Saul as a king.' They said, 'How can the kingdom be his over us; we have more right to the kingdom than he, for he has not an amplitude of wealth?' He said, 'Indeed, God chose him over you, and increased him extensively in knowledge and body. And God gives the kingdom unto whom He wills; and God is immense, knowing.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their Prophet said to them: "God hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "God hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: God Granteth His authority to whom He pleaseth. God careth for all, and He knoweth all things."
OLD Literal Word for Word   
And said to them their Prophet, "Indeed, Allah (has) surely raised for you Talut (as) a king." They said, How can be for him the kingship over us, while we (are) more entitled to kingship than him, and not he has been given abundance of [the] wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and increased him abundantly in [the] knowledge and [the] physique. And Allah gives His kingdom (to) whom He wills. And Allah (is) All-Encompassing, All-Knowing.
OLD Transliteration   
Waqala lahum nabiyyuhum inna Allaha qad baAAatha lakum taloota malikan qaloo anna yakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqu bialmulki minhu walam yu/ta saAAatan mina almali qala inna Allaha istafahu AAalaykum wazadahu bastatan fee alAAilmi waaljismi waAllahu yu/tee mulkahu man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun