Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:220 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ zoom
Transliteration Fee alddunya waal-akhirati wayas-aloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wa-in tukhalitoohum fa-ikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun zoom
Transliteration-2 fī l-dun'yā wal-ākhirati wayasalūnaka ʿani l-yatāmā qul iṣ'lāḥun lahum khayrun wa-in tukhāliṭūhum fa-ikh'wānukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-muṣ'liḥi walaw shāa l-lahu la-aʿnatakum inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Concerning the world and the Hereafter. They ask you about the orphans. Say, "Setting right (their affairs) for them (is) best. And if you associate with them then they (are) your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if (had) willed Allah surely He (could have) put you Indeed, Allah (is) All-Mighty, All-Wise." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad on this world and on the life to come. And they will ask thee about [how to deal with] orphans. Say: "To improve their condition is best." And if you share their life, [remember that] they are your brethren: for God distinguishes between him who spoils things and him who improves. And had God so willed, He would indeed have imposed on you hardships which you would not have been able to bear: [but,] behold, God is almighty, wise! zoom
M. M. Pickthall Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but God knows the man who means mischief from the man who means good. And if God had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise." zoom
Shakir On this world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise. zoom
Wahiduddin Khan upon this world and the Hereafter. They ask you about orphans. Say, Promotion of their welfare is an act of great goodness. There is no harm in your living together with them, for they are your brothers. God knows the mischief-maker from the reformer. If God had so willed, He would have afflicted you with hardship. Surely, God is mighty and wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar on the present and the world to come. And they ask thee about orphans. Say: Making things right for them is better. And if you intermix with them, then they are your brothers/sisters. God knows the one who makes corruption from the one who makes things right. And if God willed, He would have overburdened you. Truly, God is Almighty, Wise. zoom
T.B.Irving concerning this world and the Hereafter. They will ask you about orphans. SAY: "To improve their lot is best; if you have any dealings with them, [remember] they are your brethren. God distinguishes the plunderer from the improver. If God so wished, He might crush you. God is Powerful, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab upon this world and the Hereafter. And they ask you ˹O Prophet˺ concerning orphans. Say, “Improving their condition is best. And if you partner with them, they are bonded with you ˹in faith˺. And Allah knows who intends harm and who intends good. Had Allah willed, He could have made it difficult for you. Surely Allah is Almighty, All-Wise.” zoom
Safi Kaskas this world and the Hereafter. They ask you about orphans, say, "Improving their lot in life is good. If you mingle your affairs with them, [they are] your brethren." God knows the difference between one who corrupts and one who improves things. If God had wanted, He would have made things difficult for you. God is strong and wise. zoom
Abdul Hye  in this world and the Hereafter. They ask you about orphans. Say: "Seeking good for them is best and if you intermix (your affairs) with theirs, then they are your brothers. Allah knows the mischievous (misuse property) from the well-wisher (protect property). If Allah wished, He could have put you into difficulties. Indeed Allah is All-Mighty, All-Wise." zoom
The Study Quran upon this world and the Hereafter. And they ask thee about orphans. Say, “Setting matters aright for them is best. And if you intermingle with them, they are your brothers. And God knows the one who works corruption from one who sets aright, and had God willed, He would have put you to hardship. Truly God is Mighty, Wise.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In this world and the next; and they ask you regarding the orphans, Say: "To fix their situation is best, and if you are to care for them, then they are your brothers". And God knows the corrupt from the good, and had God wished He could have made things difficult. God is Noble, Wise. zoom
Abdel Haleem on this world and the next. They ask you about [the property of] orphans: say, ‘It is good to set things right for them. If you combine their affairs with yours, remember they are your brothers and sisters: God knows those who spoil things and those who improve them. Had He so willed, He could have made you vulnerable too: He is almighty and wise.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi On this Wor1d and the Here after. And they ask thee of orphans. Say thou: to set right affairs for them were best. If ye mix with them, then they are your brethren. Allah knoweth the foul-dealer from the fair-dealer. And had Allah so willed, He could have harassed you; verily Allah is Mighty, Wise. zoom
Ahmed Ali On this world and the next. And they ask you about the orphans. Tell them: "Improving their lot is much better; and if you take interest in their affairs, they are your brethren; and God is aware who are corrupt and who are honest; and if He had pleased He could surely have imposed on you hardship, for God is all-powerful and all-wise. zoom
Aisha Bewley on this world and the Next World. They will ask you about the property of orphans. Say, ´Managing it in their best interests is best.´ If you mix your property with theirs, they are your brothers. Allah knows a squanderer from a good manager. If Allah had wanted, He could have been hard on you. Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Ali Ünal Upon this world and the Hereafter (with all the truths related to both). And they ask you about (how they should act in regard to) orphans. Say (to them): "(Rather than doing nothing for fear of doing wrong) set their affairs aright for their good, that is the best. If you intermix (your expenses) with theirs, (there is no harm in that) for they are your brothers(-in-religion, and brotherhood demands doing what is good for one’s brothers). God knows well him who causes disorder from him who sets aright. Had God willed, He would have imposed on you exacting conditions. Indeed He is All-Glorious with irresistible might, All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i about the world and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, ‘It is better to set right their affairs, and if you intermingle with them, they are of course your brothers: Allah knows the one who causes corruption from the one who brings about reform, and had Allah wished He would have put you to hardship.’ Indeed Allah is all-mighty, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz Upon this life and the Hereafter! They will ask you about orphans: say, "It is best to do what improves their lot." But if you mingle their affairs with your s - they are your brethren, and Allah knows him who means mischief from him who means w zoom
Muhammad Mahmoud Ghali On (Literally: in) the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life world) and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, "Acting righteously with them is most charitable. (i.e. better) And in case you intermix with them, they are then your brethren; and Allah knows the corruptor from the reformer; (i.e. the doer of righteousness) and if Allah had (so) decided, He would have indeed distressed you; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise." zoom
Muhammad Sarwar about this life and the life hereafter. They ask you about the orphans. Tell them, "The best thing to do is what is for their good. They are your brethren if you would associate with them. God knows who is corrupt or a reformer. Had God wanted He would have brought upon you hardship. God is Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani on this world and the Hereafter. They ask you about the orphans. Say, .To work for their good is good. And if you live with them jointly, they are, after all, your brethren.; and Allah knows the one who makes mischief, as distinct from the one who promotes good. And if Allah had wished, He would have put you in trouble. Surely, Allah is Mighty, Wise. zoom
Shabbir Ahmed Reflect that Allah's Commands can help you here and in the Hereafter. And they ask you about orphans, and those left helpless. Say, "Taking care of the development of their human potential, fulfilling their needs, and rearing them with good training and education is best. If they live with you, they are your brothers and sisters." Allah knows the person who is corrupt from the person who is equitable. Allah has bestowed upon you Guidance without which you would have carried the burdens of Ignorance. He wishes for you ease and not hardship (2:185). The Almighty, Wise Allah uses His Authority in Infinite Wisdom. zoom
Syed Vickar Ahamed (About their bearings) on this life and the Hereafter. They ask you (O Prophet) concerning orphans: Say: "The best thing to do is what is for their good; If you mix their affair with yours, they are your brethren; But Allah knows (the man) who means mischief from (the man) who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs - they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. zoom
Farook Malik this world and the hereafter. They ask you about orphans. Tell them: "It is best to deal with them justly; you may become copartners with them, after all they are your brethren; Allah knows who means harm and also who means their welfare. If Allah had wanted He could be hard on you in this matter, surely Allah is Mighty, Wise." zoom
Dr. Munir Munshey (You may ponder) about (the transient nature of) this life, and (the permanence of) the life-to-come! They ask you about the orphans. Say, "The best (conduct) is to better (their conduct and condition). If you allow your affairs (and assets) to mingle, then of course they are your brethren. Allah knows well the one who (spoils and) covets, and also the one who improves (and reforms). He could have imposed a hardship on you. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest. zoom
Dr. Kamal Omar on this world and the Hereafter. And they ask you about Al-Yatama (the weaker class in the society). Say: “Improvements and reforms for them (are) desirable and if you make them mix as your own, then they are your brothers. And Allah knows him who desires mischief from those who wish reform. And if Allah had wished He could have placed you in difficulties and weaknesses. Certainly Allah is Exalted in Power, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) About this world and the next. And they ask you about orphans. Say, 'Improvement for them is best. And if you intermix with them, then they are your brethren.' God knows the dishonest from the honest. Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise. zoom
Maududi And they ask"What ought we to spend (in the way of Allah)"? Say"Spend whatever you can spare." Thus Allah makes His commands clear to you so that you may think about the good of both this world and the Hereafter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad about this life and the hereafter. And they ask you about the orphans. Say: improving their affairs is better, and if you associate with them, then they are your brothers. God knows the corruptors from the reformers. If God wanted, He would have brought you hardship. God is powerful and wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This life and the hereafter. They ask you concerning orphans. Say, “The best things to do is what is best for them. If you mix their affairs with yours, then they are your brothers, but God knows the person who means harm from the person who means well, and if God had willed, He could have put you into difficulties. He is indeed the Exalted in Power.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In this world and the next; and they ask you regarding the orphans, say: "To fix their situation is best, and if you are to care for them, then they are your brothers." And God knows the corrupt from the good, and if God had wished He could have made things difficult. God is Noble, Wise. zoom
Mohammad Shafi — (Ponder) over this world and the Hereafter. And they ask you about the orphans. Say, "Treat and train them well. And if you mix/interact/inhabit with them, they are your brethren. And Allah does well distinguish the transgressor from the reformer. ad Allah so willed, He could have made things difficult for you. Indeed, Allah is Omnipotent, Wise!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They also ask you how to treat the orphans. Say: “Do sincerely what is best in their interest. If you decide to take them as your partner and mix their properties with your own, bear in mind that you have to treat them like your brothers. Indeed God knows who has a good intention and who is a wicked. If God wanted, He would have imposed the strictest orders in this domain making the life more difficult for you. [But] God [does not want to make the life difficult for you as] is Almighty, Wise. zoom
Faridul Haque Before you execute your deeds of this world and of the Hereafter; and they ask you the decree regarding orphans; say, "To do good towards them is better; and if you combine your expenses with theirs, they are your brothers"; and Allah knows very well the one who spoils from him who improves; and if Allah willed, He could have put you in hardship; and Allah is Almighty, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah upon this world and the Everlasting Life. They will question you concerning orphans. Say: 'Doing good for them is best. If you mix their affairs with yours, remember they are your brothers. Allah knows the corrupter from the reformer. If Allah willed He could have brought hardship upon you. He is Almighty and Wise. ' zoom
Maulana Muhammad Ali On this world and the hereafter. And they ask thee concerning the orphans. Say: To set right their (affairs) is good; and if you mix with them, they are your brethren. And Allah knows him who makes mischief from him who sets right. And if Allah pleased, He would have made matters difficult for you. Surely Allah is Mighty, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira In the present world and the end (other life), and they ask/question you about the orphans say: "Correction/repair (doing good) for them (is) best , and if you mix/mingle/associate with them, so (they are) your brothers, and God knows the corrupting from the correcting/repairing , and if God wanted/willed, He would have caused burden/hardship to you , that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious. zoom
Sher Ali - Upon this world and the next. And they ask thee concerning the orphans. Say `Promotion of their welfare is an act of great goodness. And if you intermix with them, they are your brethren. And ALLAH knows him who seeks to make mischief apart from him who seeks to promote the welfare of the orphans. And if ALLAH had so willed, HE would have put you to hardship. Surely ALLAH is Mighty and Wise.' zoom
Rashad Khalifa upon this life and the Hereafter. And they ask you about the orphans: say, "Bringing them up as righteous persons is the best you can do for them. If you mix their property with yours, you shall treat them as family members." GOD knows the righteous and the wicked. Had GOD willed, He could have imposed harsher rules upon you. GOD is ALmighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The works of the world and the Hereafter. And they ask you, the precept about orphans. Say you, 'To do good to them is better, and if you intermix your and their expenses then they are your brothers; and Allah knows well the mischief-maker from the reformer. And had Allah so willed, He would have put you into hardship, no doubt, Allah is Mighty, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Upon this world and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, `To set (their affairs) right (keeping in view the promotion of their welfare) is (an act of great) virtue, and if you intermix with them they are (after all) your brethren. And Allah knows the wrongdoers from the right-doers. And if Allah had so willed, He would certainly have made matters difficult for you. Verily, Allah is All- Mighty, All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Your meditation should be) on (matters relating to) this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say: ‘It is meritorious to set (their affairs) right. And if you associate them with yourselves (in subsistence and business), then they are also your brothers. And Allah distinctly recognizes the one who is destructive from the other who is constructive. And if Allah willed, He would put you in distress. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: 'To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty, All-wise.' zoom
Edward Henry Palmer They will ask thee about orphans: say, 'To do good to them is best.' But if ye interfere with them - they are your brethren, and God knows the evildoer from the well doer; and if God will He will surely trouble you. Verily, God is mighty, wise. zoom
George Sale of this present world, and of the next. They will also ask thee concerning orphans: Answer, to deal righteously with them is best and if ye intermeddle with the management of what belongs to them, do them no wrong; they are your brethren: God knoweth the corrupt dealer from the righteous; and if God please, he will surely distress you, for God is mighty and wise. zoom
John Medows Rodwell On this present world, and on the next. They will also ask thee concerning orphans. SAY: Fair dealing with them is best; But if ye mix yourselves up (in their affairs) - they are your brethren: God knoweth the foul dealer from the fair: and, if God pleased, he could indeed afflict you! Verily, God is Mighty, Wise. zoom
N J Dawood (2014) upon this world and the Hereafter. They question you concerning orphans. Say: ‘To deal justly with them is best. If you mix their affairs with yours: they are your brothers: God knows the unjust from the just. If God pleased, He could afflict you. God is mighty and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Do not marry (dualist) women who associate partners with Allah until they believe. A believing slave woman is definitely better than a (dualist) woman who associates partners with Allah, however pleasing she may seem to you (for beauty is not in the body but in the sharing of faith). Nor give believing women in marriage to (dualist) men who associate partners with Allah until they believe. A believing slave man is certainly better than a (dualist) man who associates partners with Allah, however pleasing he may seem to you. Such people (dualists) call you to the fire but Allah invites you (as much as the qualities of the Names comprising your essence allow) to Paradise and forgiveness. Allah makes clear His signs (of the reality) to people so they (these truths) are remembered. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Ponder) over this world and the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: ' To set right for them (their affairs) is best; and if you become co-partner with them, they are your brethren. Allah knows well the mischief-maker from the peace-maker; and had He willed, He would have surely made, it hard for you. Verily Allah is the Mighty, the Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They contemplate their awareness of life here and in the Hereafter. and they call upon you, O Muhammad, to inform them about Islam and its position on orphans. Say to them: "Put an end to abuses and disorder and adopt the right course of reformation, it is better for them, and if you reverently commune and conduct interchanges, they are your brothers in faith. Allah knows well the one who is playfully malicious and the one who faithfully seeks reform. Had Allah willed, He would have afflicted you with difficulties; Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun". zoom
Mir Aneesuddin on (this) world and the hereafter. And they ask you about the orphans, say, "To set right for them (their affairs) is good, and if you mingle (your affairs) with them, then (they are) your brothers, and Allah knows (can distinguish) the corrupt from the one who sets right affairs, and if Allah had willed He could have over-burdened you, Allah is certainly Mighty, Wise." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...