Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance, and [the] punishment for [the] forgiveness. So what (is) their endurance on the Fire!
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire
Those are they who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. So how bold are they to face the hellfire!
Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it)
They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire
These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire
Dr. Munir Munshey
They are the ones who bought misguidance in place of guidance, and (chose) torment instead of forgiveness. How daringly defiant! They readily risked the fire (of hell)
Dr. Kamal Omar
They are the people who have purchased ignorance in place of guidance, and punishment in place of forgiveness. Ah! What has made them bold against the Fire
They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah´s pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell
Ali Bakhtiari Nejad
They traded the guidance for the misguidance, and the forgiveness for the punishment. So what is their patience against the fire
Those are the ones who have exchanged right guidance for wrong guidance & error, and exchanged forgiveness for punishment! How persevering then are they, in getting to the Fire!
Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire
It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say,) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire!
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire
They are those who have bought misguidance (invested their beliefs in external deification) in exchange of “BILHUDA” (faith in their essential reality; the Names of Allah) and suffering, in exchange of forgiveness (resulting from faith in one’s essence; the Names). How resilient to fire they must be!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those are they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness; how they shall endure the Fire!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are the ones who have been steered by false beliefs and exchanged Providence's guidance to the path of righteousness for the perplexed path in a maze, and forgiveness and mercy for torment and torture; how persistent they are in their struggle to cast themselves to Hell
Those are the persons who purchase error at the cost of guidance and punishment at the cost of protective forgiveness. Then, what patience they (must) have over the fire !
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire
OLD Literal Word for Word
Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance, and [the] punishment for [the] forgiveness. So what (is) their endurance on the Fire
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: