←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:140   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were `Jews' or `Christians'?" Say: "Do you know more than God does? And who could be more wicked than he who suppresses a testimony given to him by God? Yet God is not unmindful of what you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants were all Jews or Christians?” Say, “Who is more knowledgeable: you or Allah?” Who does more wrong than those who hide the testimony they received from Allah? And Allah is never unaware of what you do.
Safi Kaskas   
Or do you say that Abram, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes were Jews or Christians?” Say: "Do you know more than God does?" And who is more wicked than the one who conceals a testimony with him from God? God is never unaware of what you do.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ۝١٤٠
Transliteration (2021)   
am taqūlūna inna ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā qul a-antum aʿlamu ami l-lahu waman aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahu mina l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) you say that Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqub and the descendants were Jews or Christians?" Say, "Are you better knowing or (is) Allah?" And who (is) more unjust than (the one) who concealed a testimony (that) he has from Allah? And not (is) Allah unaware of what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were `Jews' or `Christians'?" Say: "Do you know more than God does? And who could be more wicked than he who suppresses a testimony given to him by God? Yet God is not unmindful of what you do
M. M. Pickthall   
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants were all Jews or Christians?” Say, “Who is more knowledgeable: you or Allah?” Who does more wrong than those who hide the testimony they received from Allah? And Allah is never unaware of what you do.
Safi Kaskas   
Or do you say that Abram, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes were Jews or Christians?” Say: "Do you know more than God does?" And who is more wicked than the one who conceals a testimony with him from God? God is never unaware of what you do.”
Wahiduddin Khan   
Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were all Jews or Christians? Say, Do you know better or does God? And who could be more unjust than one who conceals a testimony given to him by God? God is not unaware of what you do
Shakir   
Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah? And Allah is not at all heedless of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or say you about Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes had been ones who became Jews or were Christians? Say: Are you greater in knowledge or God? And who does greater wrong than he who had been keeping back testimony from God that is with him, and God is not One Who is Heedless of what you do.
T.B.Irving   
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants were Jews or Christians?" SAY: "Are you more knowledgeable than God? Who is more unjust than someone who hides some evidence from God which he holds? God is not heedless of what you are doing.
Abdul Hye   
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants were all Jews or Christians? Say: Do you know better or Allah? Who is more unjust than the one who conceals testimony from Allah? Allah is not unaware of what you do.
The Study Quran   
Or say you that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, “Do you know better, or does God?” And who does greater wrong than one who conceals a testimony he has from God? God is not heedless of what you do
Talal Itani & AI (2024)   
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, “Are you more knowledgeable, or is God?” Who is more unjust than one who conceals a testimony he has from God? God is not unaware of what you do.
Talal Itani (2012)   
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jews or Christians? Say, 'Do you know better, or God?' And who does greater wrong than he who conceals a testimony he has from God? God is not unaware of what you do
Dr. Kamal Omar   
Do you say that certainly Ibrahim and Ismaiel and Ishaque and Yaqub and Al-Asbat were hood or Nasaaraa? Say: “Do you know better or Allah? And who is more unjust than one who has concealed the evidence (received) from Allah. And Allah is not unaware of what you do.”
M. Farook Malik   
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants were all Jews or Christians? Are you more knowledgeable than Allah?" Who is more wicked than the one who hides the testimony received from Allah? Allah is not unaware of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or (even) do you say that Ibrahim, and Ismacil and Ishaq and Yaaqub and the Grandsons (i.e. Tribes) were Judaic or Nasara (i.e. Christian)?" Say, "Do you know best or Allah?" And who is more unjust than he who has kept back in his presence a testimony from Allah? And in no way is Allah ever heedless of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Everyone will be responsible for his own deeds. Do you (People of the Book) claim that Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants were Jews or Christians?" Ask them, "Who possesses greater knowledge, you or God? Who is more unjust than one who refuses to testify to the truth that God has given to him?" God is not unaware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
Or, would you say that Ibrahim, Isma‘il, IsHaq, Ya‘qub and their children were Jews or Christians?. Say: .Do you know better or does Allah?. Who can be more unjust than the one who conceals the testimony he has from Allah? Allah is not unaware of what you do
Shabbir Ahmed   
Do you still insist that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob as well as the Tribal Israelite Prophets were Jews or Christians? Say, "Do you know better than Allah? And who could be more unjust than he who conceals a testimony that he has received from Allah? (You have received the testimony in your Scriptures). And Allah is not unaware of what you do, reveal or conceal
Dr. Munir Munshey   
Or do you claim that Ibraheem, Ismail, Ishaque, and the tribes were Jews? Or were they Christians? Say, "Do you know better, or does Allah? Can anyone be more unjust and evil than he who hides from Allah the proof (which happens to be) in his possession? Allah is not unaware of anything you do!"
Syed Vickar Ahamed   
"Or do you say that Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaq (Isaac), Yaqoub (Jacob), and the Tribes, were Jews or Christians?" Say (to them): "Do you know better than Allah?" Oh! Who is more unjust than those who hide the evidence they have from Allah? But Allah is not unaware of what you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah ?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah ? And Allah is not unaware of what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs were all Jewish or Nazarene" Say: "Are you more knowledgeable or is God" Who is more wicked than one who conceals a testimony with him from God God is not unaware of what you do
Abdel Haleem   
Or are you saying that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?’ [Prophet], ask them, ‘Who knows better: you or God? Who could be more wicked than those who hide a testimony [they received] from God? God is not unmindful of what you do.’
Abdul Majid Daryabadi   
Or say ye that Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub, and the tribes were Jews or Nazarenes? Say thou: are ye the more knowing or is Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony that is with him from Allah? And Allah is not neglectful of that which ye Work
Ahmed Ali   
Or do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring were Jews or Christians? Say: "Have you more knowledge than God?" Who is more wicked than he who conceals the testimony he received from God? God is not unaware of all you do
Aisha Bewley   
Or do they say that Ibrahim and Isma´il and Ishaq and Ya´qub and the Tribes were Jews or Christians? Say, ´Do you know better or does Allah?´ Who could do greater wrong than someone who hides the evidence he has been given by Allah? Allah is not unaware of what you do.
Ali Ünal   
Or do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes were "Jews" or "Christians?" Say (to them): "Do you know better, or does God?" (They know well that any of the Prophets were neither "Jews" nor "Christians," but they conceal the truth.) Who is greater in wrongdoing than he who conceals the testimony he has from God? God is never unaware and unmindful of what you do
Ali Quli Qara'i   
Do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, ‘Is it you who know better, or Allah?’ And who is a greater wrongdoer than him who conceals a testimony that is with him from Allah? And Allah is not oblivious of what you do
Hamid S. Aziz   
Do you say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, "Do you know better than Allah? Ah! Who is more unjust than one who conceals a testimony that he has from Allah? But Allah is not unmindful of w
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes (of Israel) were Jews or Christians? Say: “Do you know better or God?” And who is more wrong than someone who hides a testimony that he has (received) from God? God is not unaware of what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, “Do you know better than God? Who is more unjust than those who conceal the testimony they have from God, and God is not unmindful of what you do.
Musharraf Hussain   
Or do you claim that Ibrahim, Ismail, Ishaq, Yaqub and the Tribes were “Jews” or “Christians?” Say: “Who knows better, you or Allah? And who can be more sinful than the one who tries to hide evidence from Allah? Indeed, Allah is not unaware of what you do”.
Maududi   
Or do you say that Abraham. Ismail, Isaac, Jacob and his children were all Jews or Christians?" Ask them,"Do you know more than Allah does? And who is more unjust than the one who hides the testimony which Allah has entrusted to him? Allah is not unaware of what you are doing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs were Jewish or Nazarenes?" Say: "Are you more knowledgeable or is God?" Who is more wicked than the one who conceals a testimony with him from God? God is not unaware of what you do.
Mohammad Shafi   
"Or say you that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes were but Jews or Christians?" Say, "Is it you who know or is it Allah Who knows? And who can be wicked other than the one who suppresses the evidence, from Allah, that is with him?! And Allah is not unaware of what you do."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
On the contrary, you say like this, that Ibrahim, and Ismail and Ishaque and Yaqoob and his sons were Jews or Christians; say then, 'have you more knowledge or Allah,' and who is more unjust than he who conceals' the testimony and Allah is not unmindful of your doings.
Rashad Khalifa   
Do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jewish or Christian? Say, "Do you know better than GOD? Who is more evil than one who conceals a testimony he has learned from GOD? GOD is never unaware of anything you do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes, were Jews or Nazarenes! Say: 'Who knows better, you or Allah? Who is more unjust than he who hides a testimony received from Allah? And Allah is not inattentive of what you do.
Maulana Muhammad Ali   
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes were Jews or Christians? Say: Do you know better or Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah? And Allah is not heedless of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
Or (do) you say that Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/branches/Jewish tribes were Jews or Christians? Say: "Are you more knowing or God? And who (is) more unjust/oppressive than who hid/concealed a testimony at (with) him (self) from God, and God is not ignoring about what you make/do ."
Bijan Moeinian   
Do you want to say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their children were carrying the title of Jew or Christian? Ask them: “Do you want to say that you know more than God?” Come to think about it, who can be more unjust than [your theologians] who hides the words of God? Know that God is not unaware of what you are doing
Faridul Haque   
"In fact you claim that Ibrahim, and Ismail, and Ishaq, and Yaqub, and their offspring were Jews or Christians"; say, "Do you know better, or does Allah?"; and who is more unjust than one who has the testimony from Allah and he hides it? And Allah is not unaware of your deeds
Sher Ali   
Do you say that Abraham and Ishmael, and Isaac and Jacob and his children were Jews or Christians?' Say `Do you know better or ALLAH and who is more unjust than he who hides the testimony that he has from ALLAH? And ALLAH is not unaware of what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O People of the Book!) Do you say that Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya‘qub (Jacob) and their sons were either Jews or Christians?’ Say: ‘Who knows better, you or Allah?’ And who is more unjust than he who hides the testimony which is with him (in the Book) from Allah? And Allah is not unaware of your deeds
Amatul Rahman Omar   
Do you (O Jews and the Christians!) say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his children were Jews or Christians? Say, `Have you then greater knowledge or (is it) Allah (Who knows better)? And who is more unjust than he who conceals the testimony he has from Allah. And Allah is not at all unaware of what you do.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or say you that Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob) and Al-Asbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)) were Jews or Christians? Say, "Do you know better or does Allah (knows better that they all were Muslims)? And who is more unjust than he who conceals the testimony (i.e. to believe in Prophet Muhammad Peace be upon him when he comes, written in their Books. (See Verse 7:157)) he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or do you say, "Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes -- they were Jews, or they were Christians"?' Say: 'Have you then greater knowledge, or God? And who does greater evil than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of the things you do.
George Sale   
Will ye say, truly Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say, are ye wiser, or God? And who is more unjust than he who hideth the testimony which he hath received from God? But God is not regardless of that which ye do
Edward Henry Palmer   
Do ye say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, 'Are ye more knowing than God? Who is more unjust than one who conceals a testimony that he has from God?' But God is not careless of what ye do
John Medows Rodwell   
Will ye say, "Verily Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, were Jews or Christians?" SAY: Who knoweth best, ye, or God? And who is more in fault than he who concealeth the witness which he hath from God? But God is not regardless of what ye do
N J Dawood (2014)   
Or do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes, were all Jews or Christians?‘ Say: ‘Who knows better, you or God? Who is more wicked than he that hides a testimony he has received from God? God is never heedless of what you do.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or are you affirming that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes were people of Judaism or Christians? Say, “Do you know better or Allah?” and who does more wrong to his own soul than one who conceals a witnessing with him from Allah and Allah is not unmindful about all that you do.
Munir Mezyed   
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Descendants were Jews or Christians?’. Say: ‘Who has greater knowledge, you or Allâh?. Who then does greater evil than one who conceals a testimony that came from Allâh?. Most certainly, Allâh has full knowledge of whatever you do’
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do you claim that Ibrahim (Abraham) and Isma´il (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob) and the tribes were Jews or Christians? Say: Do you know better or Allah? And who is more sinful than he who hides an evidence he has from Allah, and Allah is not unaware of what you do.
Linda “iLHam” Barto   
Or do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and his descendants were Jews or Christians? Do you know more than Allah? Who is more unjust than those who fail to share the testimony they have from Allah? Allah knows exactly what you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do you saypl that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Grandsons were Jews or Christians? Saysg, “Do you know better or Allah?” And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? For Allah is not oblivious of what youpl do.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants were Jews or Christians?" SAY: "Are you more knowledgeable than Allah (God)? Who is more unjust than someone who hides some evidence from Allah (God) which he holds? Allah (God) is not heedless of what you are doing.
Samy Mahdy   
Or were you saying that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes (Alaspat: children of Jacob) were Jews or Christians? Say, ``Are you more knowledgeable, or Allah?” And who is more oppressor than who mutes a witnessing he has from Allah? And Allah is not inattentive with what you were working.
Ahmed Hulusi   
Or are you claiming that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and his descendants were Jews or Christians? Say, “Are you more knowing or is Allah?” Who can be more unjust than one who conceals the testimony of Allah? Allah, as the innermost essential reality of your being, is not unaware of what you do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That is a nation that has passed away; theirs is that which they have earned and yours is what you earned; you shall not be questioned for what they had been doing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do you claim that Ibrahim and Isma‘il, Ishak and Ya’qub and the Tribes were Jews or Christians when you know that AL-Tawrah and AL-Injil were sent down to Mussa and ‘Isa, founders of Judaism and Christianity? Do you know better than Allah, AL-Sami’ and AL-’Alim? Who is more wrongful than he who hides an attestation from Allah? Allah is not unaware of all you do
Mir Aneesuddin   
Or do you say that Ibrahim and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes were Jews or Christians?" Say, "Do you know better or Allah?" And who is more unjust then one who hides a testimony which he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.
The Wise Quran   
Or do you say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?' Say, 'Are you more knowing or God? And who does more wrong than he who concealed a testimony with him from God?' And God is not heedless of what you do.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
“Do you claim that Abraham and Isma‘il and Isaac and Jacob and their descendants were ‘Jews’ or ‘Christians’?” Say, “Do you know more than Allah does? And who could be more wicked than he who suppresses a testimony given to him by Allah? Yet Allah is not unmindful of what you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than God? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from God? but God is not unmindful of what ye do
OLD Literal Word for Word   
Or (do) you say that Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqub and the descendants were Jews or Christians?" Say, "Are you better knowing or (is) Allah?" And who (is) more unjust than (the one) who concealed a testimony (that) he has from Allah? And not (is) Allah unaware of what you do
OLD Transliteration   
Am taqooloona inna ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan AAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona