Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssama-i ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 alam yaraw ilā l-ṭayri musakharātin fī jawwi l-samāi mā yum'sikuhunna illā l-lahu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Do not they see towards the birds controlled in the midst (of) the sky? None holds them up except Allah. Indeed, in that (are) Signs for a people who believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! zoom
M. M. Pickthall Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) God. Verily in this are signs for those who believe. zoom
Shakir Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe. zoom
Wahiduddin Khan Do they not see the birds held poised in the vault of heaven? Nothing holds them up except God. Truly, there are signs in this for those who believe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider you not the birds, the ones caused to be subservient in the firmament of the heavens? None holds them back but God. Truly, in this are the signs for a folk who believe. zoom
T.B.Irving Do they not see how the birds are governed in midair: only God holds them up! In that are signs for folk who believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe. zoom
Safi Kaskas Have they not seen the birds, enabled by God to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this there are messages for people who will believe! zoom
Abdul Hye  Do they not see the birds flying in the midst of the sky? None holds them but Allah. Surely, in this are clear signs for people who believe. zoom
The Study Quran Have they not considered the birds, made subservient, in midair? None holds them save God. Truly in that are signs for a people who believe. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe. zoom
Abdel Haleem Do they not see the birds made to fly through the air in the sky? Nothing holds them up except God. There truly are signs in this for those who believe. zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe. zoom
Ahmed Ali Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe. zoom
Aisha Bewley Do they not see the birds suspended in mid-air up in the sky? Nothing holds them there except Allah. There are certainly Signs in that for people who have iman. zoom
Ali Ünal Do they not consider the birds flying in the air subservient to God’s command? None holds them but God (Who has endowed them with the power of flight). Surely in that there are signs (manifesting the truth) for people who will believe who will deepen in faith. zoom
Ali Quli Qara'i Have they not regarded the birds disposed in the air of the sky: no one sustains them except Allah. There are indeed signs in that for a people who have faith. zoom
Hamid S. Aziz Do they not see the birds subservient in the vault of the sky? None holds them in but Allah: verily, in that is a sign unto a people who believe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have they not regarded the birds subjected in the firmament of the heaven? In no way does anyone hold them except Allah. Surely in that are, indeed, signs for a people who believe. zoom
Muhammad Sarwar Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people. zoom
Muhammad Taqi Usmani Did they not look at the birds how they are controlled in the atmosphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe. zoom
Shabbir Ahmed Have they not considered the birds enabled to fly in mid-air, with none but Allah holding them aloft? (24:71). In this, behold, are messages for those who wish to attain conviction through reason. zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not see the birds, held balanced in the middle of the sky? Nothing holds them up except (the Power of) Allah. Surely, in this are Signs (verses) for those who believe. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah . Indeed in that are signs for a people who believe. zoom
Farook Malik Do they not see the birds, that wing their flight in the air towards the sky? Who holds them up but Allah? Surely in this there are signs for the true believers. zoom
Dr. Munir Munshey Have they not observed the birds? Freely they glide in the sky! No one holds them there except Allah! Surely, there are signs in it for a nation that believes! zoom
Dr. Kamal Omar Do they not focus their attention to the birds kept under full control in the space in the sky? Does not hold them (in flying position) except Allah (Himself). Verily, in this are signs and proofs (for Oneness of the Supreme Creator) for the nation who Believe. zoom
Talal A. Itani (new translation) Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe. zoom
Maududi Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did they not see the birds (flying) under control in the middle of the sky? Nothing keeps them except God. Indeed there are signs in that for people who believe. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not look at the birds held in the sky? Nothing holds them up but God, indeed in this are signs for those who believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have they not looked at the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe. zoom
Mohammad Shafi See they not how the birds are enabled to be in mid-air above? None keeps them there but Allah! Indeed, there are signs in this for people who believe. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do the disbelievers ever look at the birds held in mid-air? Only the power of God holds them up there. For those who believe, this is an undeniable miracle. zoom
Faridul Haque Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe. zoom
Maulana Muhammad Ali See they not the birds, constrained in the middle of the sky? None witholds them but Allah. Surely in this are signs for a people who believe. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky's atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing. zoom
Sher Ali Do they not observe the birds held under subjection in the vault of heaven? None keeps them back save ALLAH. Verily, in that are Signs for a people who believe. zoom
Rashad Khalifa Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they not seen the birds tied to order in the firmament of the heaven, none hold them save Allah? No doubt, in it there is sign for those who believe. zoom
Amatul Rahman Omar Have they not seen the birds held under subjection (while flying) in the vault of the heaven? None withholds them (from falling down) but Allah. In this there are signs for a people who believe. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they not seen the birds that fly aloft in the air (under the law of motion and aerodynamics)? Nothing but (the laws of) Allah hold them (in the sky). Surely, there are signs in (this law of aerodynamics) for the believers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah (none gave them the ability to fly but Allah). Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe. zoom
Edward Henry Palmer Do they not see the birds subjected in the vault of the sky?- none holds them in but God: verily, in that is a sign unto a people who believe. zoom
George Sale Do they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? None supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe. zoom
John Medows Rodwell Have they never looked up at the birds subjected to Him in Heaven's vault? None holdeth them in hand but God! In this are signs for those who believe. zoom
N J Dawood (2014) Do they not see the birds that wing their way in heaven‘s vault? None but God sustains them. Surely in this there are signs for true believers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do they not see the birds and how they are enabled to fly in mid-air? None but God holds them aloft. In this there are signs for people who will believe. zoom
Ahmed Hulusi Do they not see the birds in the sky that are subject to the command of Allah? None other than Allah (with the forces of His Names) holds them... In these signs are lessons for those who use their reason! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do they not look at the birds, constrained in the middle of the sky Naught holds them but Allah; verily there are signs in that for a people who believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they -the infidels- not apply their sight and direct their intellectual eye to the birds moving through mid air at the floor of the vault of heaven! No one keeps them equipoise but Him Who designed their construction and made it fit to the object in view. Is this not indeed emblematic of Almightiness and Omnipotence to which bow those whose hearts have been touched with the divine hand! zoom
Mir Aneesuddin Did you not see towards the birds compelled (to follow His laws) in the space of the sky, no one holds them but Allah, there are certainly signs in that for a people who believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...