←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Their apostles answered them: "True, we are nothing but mortal men like yourselves: but God bestows His favour upon whomever He wills of His servants. Withal, it is not within our power to bring you a proof [of our mission], unless it be by God's leave-and [so] it is in God that all believers must place their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Their messengers said to them, “We are ˹indeed˺ only humans like you, but Allah favours whoever He chooses of His servants. It is not for us to bring you any proof without Allah’s permission. And in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas
Their messengers answered, "True, we are nothing but mortal men like you, but God favors whoever of His worshipers He chooses. It is not within our power to bring you proof, unless God permits it [so] let the believers place all of their trust in God.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُون
Transliteration
Qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAala man yashao min AAibadihi wama kana lana an na/tiyakum bisultanin illa bi-ithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
Transliteration-2
qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basharun mith'lukum walākinna l-laha yamunnu ʿalā man yashāu min ʿibādihi wamā kāna lanā an natiyakum bisul'ṭānin illā bi-idh'ni l-lahi waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Said to them their Messengers, "Not we (are) but a human like you, but Allah bestows His Grace on whom He wills of His slaves. And not is for us that we bring you an authority except by the permission (of) Allah. And upon Allah so let put (their) trust the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Their apostles answered them: "True, we are nothing but mortal men like yourselves: but God bestows His favour upon whomever He wills of His servants. Withal, it is not within our power to bring you a proof [of our mission], unless it be by God's leave-and [so] it is in God that all believers must place their trust
M. M. Pickthall
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Their messengers said to them, “We are ˹indeed˺ only humans like you, but Allah favours whoever He chooses of His servants. It is not for us to bring you any proof without Allah’s permission. And in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas
Their messengers answered, "True, we are nothing but mortal men like you, but God favors whoever of His worshipers He chooses. It is not within our power to bring you proof, unless God permits it [so] let the believers place all of their trust in God.
Wahiduddin Khan
Their messengers replied, We are indeed mortals like yourselves. But God bestows His grace on such of His servants as He chooses. We cannot give you miracles, except by God's leave. In God let true believers put their trus
Shakir
Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah should the believers rely
Dr. Laleh Bakhtiar
Their Messengers said to them: We are only mortals like you except God shows His grace on whom He wills of His servants. And it had not been for us that we bring you an authority, but by the permission of God. And in God let the ones who believe put their trust.
T.B.Irving
Their messengers told them: "We are only human like yourselves, but God showers blessings on any of His servants whom He wishes. It is not for us to bring you any authority except with God´s permission. On God should believers rely."
Abdul Hye
Their Messengers said to them: “We are not but human beings like you, but Allah bestows His Grace on whom He wills of His servants. It is not for us that we bring you an authority (proof) except by the permission of Allah. And in Allah let the believers put their trust.
The Study Quran
Their messengers said unto them, “We are but human beings like yourselves, but God is gracious unto whomsoever He will among His servants. And it is not for us to bring you an authority, save by God’s Leave; so in God let the believers trust
Dr. Kamal Omar
Their Messengers said to them: “We are not but a human being like you but Allah bestows His Grace to whom He thinks proper out of His Ibâd. And it is not for us that we may come to you with authority except under permission of Allah. And in Allah the Believers must put their trust
Farook Malik
Their Messengers said to them: "It is true that we are human like yourselves, but Allah bestows His grace of appointing a Messenger on such of His servants as He pleases. It is not in our power to bring you any sign except by Allah’s permission, and in Allah let the believers put their trust
Talal A. Itani (new translation)
Their messengers said to them, 'We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Their Messengers said to them, "Decidedly we are nothing except mortals like you; but Allah bestows His Bounty to whomever He decides of His bondmen. And in no way could we come up to you with an all- binding authority except by the permission of Allah, and in (Literally: on) Allah let the believers then put their trust
Muhammad Sarwar
The Messengers replied, "We are certainly mere mortals like you, but God bestows His favors on whichever of His servants He wants. We can not bring you authority without the permission of God. The faithful should trust in God alone
Muhammad Taqi Usmani
Their prophets said to them, .We are no more than a human being like you, but Allah bestows His favour upon whom He wills from among His servants. It is not for us to bring you an authority without Allah‘s permission, and in Allah the believers must place their trust
Shabbir Ahmed
Without exception their Messengers said to them, "Yes, we are human beings like you. Allah gives His grace of Revelation to whom He chooses among His servants. We work within the Laws of Allah that preclude the performance of supernatural miracles." (The right way to attain firm belief is reflecting at the Universe, within our own selves, at the accounts of history, and upon these verses. That is the general approach of the Book). "Then you can attain the belief whence you can firmly put your trust in the never changing Laws of Allah."
Dr. Munir Munshey
The messengers said to them "Of course, we are humans like you! But Allah confers His blessings upon such of His servants as He chooses! Without the will of Allah, we cannot bring you any miracles! The believers should bestow their trust in Allah!"
Syed Vickar Ahamed
Their messengers (from Allah) said to them: "(It is) true, we are human like yourselves, but Allah grants His grace (mercy) to some of His servants whom He pleases. It is not for us to bring you an authority except when Allah permits. And in Allah, let all men of faith have their trust
Umm Muhammad (Sahih International)
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah . And upon Allah let the believers rely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Their messengers said: "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except by God's leave. And in God the believers should place their trust"
Abdel Haleem
Their messengers answered, ‘True, we are only men like you, but God favours whichever of His servants He chooses. We cannot bring you any proof unless God permits it, so let the believers put all their trust in Him
Abdul Majid Daryabadi
Their apostles said unto them: we are naught but human beings like but Allah bestoweth favour on you, of His bond whomsoever He willeth and it is not for us to bring you a men command of warrantv except by the Allah. On Allah then let the believers rely
Ahmed Ali
Their apostles said to them: "Indeed we are men like you, but God bestows His favours on whomsoever He wills among His creatures. It is not in our power to bring a miracle for you without the leave of God. The believers should only place their trust in God
Aisha Bewley
Their Messengers said to them, ´We are nothing but human beings like yourselves. But Allah shows favour to any of His slaves He wills. It is not for us to bring you an authority except by Allah´s permission. So let the muminun put their trust in Allah.
Ali Ünal
Their Messengers said to them: "We are indeed only mortals like yourselves, but God has been specially gracious to whom He wills of His servants. It is not for us to bring you some authority (for our mission), unless it be by God’s leave; and so it is in God that the believers must put their trust
Ali Quli Qara'i
Their apostles said to them, ‘Indeed we are just human beings like yourselves; but Allah favours whomever of His servants that He wishes. We may not bring you an authority except by Allah’s leave, and in Allah let all the faithful put their trust
Hamid S. Aziz
Their Messengers said unto them, "We are only mortals like yourselves; but Allah gives grace unto whomsoever He will of His servants, and it is not for us to bring you an authority, save by His permission. In Allah let believers rely!"
Ali Bakhtiari Nejad
Their messengers told them: we are only human beings like you, but God favors upon any one of His servants that He wants, and it is not for us to bring you a reason except with God’s permission, and believers should put their trust in God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Their messengers said to them, “True, we are human beings like you, but God grants His grace to whichever of his servants He pleases. It is not for us to bring you an authority except as God permits, and on God let all people of faith put their trust
Musharraf Hussain
The messengers said to them, “We may be humans like you, but Allah favours anyone of His servants He pleases. It’s not for us to bring you a miracle except with Allah’s approval, and believers always put their trust in Allah.
Maududi
Their Messengers told them: "Indeed we are only human beings like yourselves, but Allah bestows His favour on those of His servants whom He wills. It does not lie in our power to produce any authority except by the leave of Allah. It is in Allah that the believers should put their trust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Their messengers said: "We are indeed human beings like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except with the permission of God. And in God the believers should place their trust"
Mohammad Shafi
Their Messengers said to them, "We are but mortals like you, but Allah bestows His favours upon whom He wills of His worshippers. And we cannot bring you any evidence except by Allah's permission. And in Allah then the believers should have trust."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Their messengers said to them, 'We are indeed human beings like yourselves, but Allah bestows His favour on whomsoever He will of His bondmen. And it is not for us to bring you any' authority but by the command of Allah. And upon Allah alone the Muslims should rely.
Rashad Khalifa
Their messengers said to them, "We are no more than humans like you, but GOD blesses whomever He chooses from among His servants. We could not possibly show you any kind of authorization, except in accordance with GOD's will. In GOD the believers shall trust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their Messengers said to them: 'We are nothing except humans like you. But Allah bestows His Mercy on those of His worshipers whom He chooses. We cannot give you proof, except with the permission of Allah. In Allah, let believers put their trust
Maulana Muhammad Ali
Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favours on whom He pleases of His servants. And it is not for us to bring you an authority, except by Allah’s permission. And on Allah let the believers rely
Muhammad Ahmed - Samira
Their messengers said to them: "That we are except humans similar/equal to you, and but God blesses on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and (it) was not for us that we come to you with a proof/evidence , except with God's permission , and on God so should the believers rely/depend ."
Bijan Moeinian
Their prophets replied: “True, we are human beings like you. Do you have any objection if the Lord blesses someone among you and appoint him as His Messenger for you? As for your demand for a miracle, we cannot produce none without the will of the Lord. Know that in God alone the believers put their trust.”
Faridul Haque
Their Noble Messengers said to them, "We are indeed human beings like you, but Allah bestows favour upon whomever He wills, among His bondmen *; it is not our task to bring any proof to you except by the command of Allah; and only upon Allah must the Muslims rely." (* Therefore Prophets and other men are not equal in status.
Sher Ali
Their Messengers said to them, `We are indeed only mortals like you but ALLAH bestows HIS favours on whomsoever HE wills from among HIS servants. And it is not for us to bring you a proof except by the permission of ALLAH. And in ALLAH alone should the believers put their trust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their Messengers said to them: ‘Though (in constitution of self) we are humans like you, but (also mark the difference that) Allah favours whom He likes of His servants. (Then how are you equal?) And (as for clear proof) it is not for us to bring you a proof without Allah’s decree, and the believers must put their trust in Allah alone
Amatul Rahman Omar
Their Messengers (of God) said to them, `It is true we are nothing but human beings like yourselves but Allah shows (His) favours (by sending revelations and prophethood) to such of His servants as He will. It is not (possible) for us to bring you an authority except by the leave of Allah. (We put our trust in Him) and in Allah (alone) should the believers put their trust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust
George Sale
Their apostles replied unto them, we are no other than men like unto you; but God is bountiful unto such of his servants as He pleaseth: And it is not in our power to give you a miraculous demonstration of our mission, unless by the permission of God; in God therfore let the faithful trust
Edward Henry Palmer
Their apostles said unto them, 'We are only mortals like yourselves; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants, and it is not for us to bring you an authority, save by His permission; but upon God do the believers rely!
John Medows Rodwell
Their Apostles said to them, "We are indeed but men like you. But God bestoweth favours on such of his servants as he pleaseth, and it is not in our power to bring you any special proof, But by the leave of God. In God therefore let the faithful trust
N J Dawood (2014)
Their apostles said to them: ‘We are indeed but mortals like yourselves; but God bestows His grace on such of His servants as He chooses. We cannot give you proof, except by God‘s leave; in God let true believers put their trust

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Their messengers said to them, “It’s true that we are human like you, but Allah grants His grace to those of His servants as He pleases. It is not our job to provide proof except as Allah permits. On Allah, may all people of faith put their trust!”
Sayyid Qutb
Their messengers replied: 'We are indeed but mortals like yourselves. But God bestows His grace on whomever He wills of His servants. It is not within our power to bring you any proof, except by God's leave. It is in God that all believers must place their trust.
Ahmed Hulusi
Their Rasuls said to them, “We are humans like you, but Allah bestows His blessing (of risalah) upon whom He wills of His servants... It is not possible for us to bring you a sultan (miraculous authority, evidence) except if it becomes manifest by the permission of Allah (B-iznillah)... So, let the believers place their trust in Allah (believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Their messengers said (answering) them: 'We are nothing but mortals like you, but Allah bestows (His) favour on whomever He pleases of His servants; and it is not for us that we bring unto you any authority except by Allah's permission. And on Allah should the believers rely.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Their Messengers said to them: "But we are only mortals like you and Allah imparts His grace to those of His worshippers whom He chooses as He will, and it is not for us nor is it within our power to present you with the evidence but with Allah's delegated power and authorization. And in Allah do those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust."
Mir Aneesuddin
Their messengers said to them, “We are (of course) nothing but men like you but Allah bestows (his) favour on whom He wills of His servants, and it is not possible for us to come to you with an authority without the permission of Allah, and therefore, let the believers put their trust in Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Their apostles said to them: "True, we are human like yourselves, but God doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as God permits. And on God let all men of faith put their tr ust
OLD Literal Word for Word
Said to them their Messengers, "Not we (are) but a human like you, but Allah bestows His Grace on whom He wills of His slaves. And not is for us that we bring you an authority except by the permission of Allah. And upon Allah so let put (their) trust the believers