←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!
Safi Kaskas   
as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۤۗ أَلَاۤ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّثَمُودَ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
ka-an lam yaghnaw fīhā alā inna thamūdā kafarū rabbahum alā buʿ'dan lithamūd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As if not they (had) prospered therein. No doubt, indeed, Thamud disbelieved (in) their Lord, so away with Thamud.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud
M. M. Pickthall   
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!
Safi Kaskas   
as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud.
Wahiduddin Khan   
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud
Shakir   
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood
Dr. Laleh Bakhtiar   
as if they dwelt not in them. No doubt, truly, Thamud were ungrateful to their Lord. Away with Thamud.
T.B.Irving   
It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"?
Abdul Hye   
as if they had never lived there. No doubt! Surely, Thamud disbelieved in their Lord. So away the people of Thamud!
The Study Quran   
as though they had never dwelt there. Behold! Truly Thamud disbelieved in their Lord. Behold! Away with Thamud
Talal Itani & AI (2024)   
As if they had never flourished there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud!
Talal Itani (2012)   
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood
Dr. Kamal Omar   
as if they never lived therein. Behold! Verily, Samud disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for Samud
M. Farook Malik   
as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud
Muhammad Mahmoud Ghali   
As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud
Muhammad Sarwar   
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone
Muhammad Taqi Usmani   
as though they had never lived there. Lo! The people of Thamud disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamud
Shabbir Ahmed   
As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud
Dr. Munir Munshey   
It was as if they had never lived in their houses. Listen! The Samoods rejected their Lord! Listen good! Samoods were hurled aside
Syed Vickar Ahamed   
As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight)
Umm Muhammad (Sahih International)   
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud
Abdel Haleem   
as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud
Abdul Majid Daryabadi   
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud
Ahmed Ali   
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud
Aisha Bewley   
It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud!
Ali Ünal   
As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud
Ali Quli Qara'i   
as if they had never lived there. Look! Indeed Thamud defied their Lord. Look! Away with Thamud
Hamid S. Aziz   
As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud
Ali Bakhtiari Nejad   
as if they had not lived in there/them. No doubt, Thamud disbelieved in their Lord, so away with Thamud.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As if they had never lived and flourished there. Behold, for the Thamud rejected their Lord. Behold, removed were the Thamud
Musharraf Hussain   
as though they never existed. Listen, Thamud rejected their Lord. So away with Thamud
Maududi   
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.
Mohammad Shafi   
As though they had never flourished in them. Verily, Thamood suppressed the Truth about their Lord! Verily, Thamood perished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As though they had never dwelt therein. Listen, no doubt, Thamud denied their Lord, Ho; curse be on Thamud.
Rashad Khalifa   
It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood
Maulana Muhammad Ali   
As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud
Muhammad Ahmed & Samira   
As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud
Bijan Moeinian   
The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed
Faridul Haque   
As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud
Sher Ali   
As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud
Amatul Rahman Omar   
As if they had never dwelt in them. Behold! Thamud behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamud
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!
George Sale   
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away
Edward Henry Palmer   
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud
John Medows Rodwell   
As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off
N J Dawood (2014)   
as though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord. Gone are Thamūd

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As though they had never dwelled therein. Lo! Thamud indeed disbelieved in their Lord. Lo! Away with Thamud.
Munir Mezyed   
As if they had never lived therein. Indubitably, (the people of) ‘Thamūd acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) ‘Thamūd.
Sahib Mustaqim Bleher   
As if they had not prospered in them, indeed Thamud rejected their Lord, so away with Thamud.
Linda “iLHam” Barto   
It became as if they had never lived there. No doubt about it! The Thamud rejected their Lord. Away with the Thamud!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
as if they had never prospered therein. Undoubtedly, Thamûd did deny their Lord. Undoubtedly, away with Thamûd.
Irving & Mohamed Hegab   
It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"?
Samy Mahdy   
As if they had never enriched themselves therein. Verily, that Thamud disbelieved their Lord, verily away for Thamud.
Sayyid Qutb   
As though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord! Oh, away with the Thamūd.
Ahmed Hulusi   
It was as though they had never lived there! So know with absolute certainty that (the people of) Thamud had denied their Rabb... (Again) know with absolute certainty that falling far (from their essential reality) is for Thamud.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
As if they had never dwelt there. Behold! Verily Thamoud rejected their Lord. Behold! away with Thamoud!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Thamudites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished. Indeed, the Thamudites had refused to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him, wherefore away from existence were put the Thamudites
Mir Aneesuddin   
as if they had never dwelt therein. Beware ! Samood did not believe in their Fosterer, so away with the Samood.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud
OLD Literal Word for Word   
As if not they (had) prospered therein. No doubt, indeed, Thamud disbelieved (in) their Lord, so away with Thamud
OLD Transliteration   
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda