←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said [Noah]: "O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from [ever again] asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Noah pleaded, “My Lord, I seek refuge in You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers.”
Safi Kaskas
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge with You from ever [again] asking You anything about which I know nothing. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the lost."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِين
Transliteration
Qala rabbi innee aAAoothu bika an as-alaka ma laysa lee bihi AAilmun wa-illa taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena
Transliteration-2
qāla rabbi innī aʿūdhu bika an asalaka mā laysa lī bihi ʿil'mun wa-illā taghfir lī watarḥamnī akun mina l-khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "O my Lord! Indeed, I seek refuge in You, that I (should) ask You what not I have of it knowledge. And unless You forgive me and You have mercy on me, I will be among the losers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said [Noah]: "O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from [ever again] asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost!"
M. M. Pickthall
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Noah pleaded, “My Lord, I seek refuge in You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers.”
Safi Kaskas
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge with You from ever [again] asking You anything about which I know nothing. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the lost."
Wahiduddin Khan
He said, My Lord, I take refuge with You from asking You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and show me mercy, I shall be one of the losers
Shakir
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Truly, I take refuge with Thee so that I not ask Thee of what I am without knowledge. Unless Thou art to forgive me and have mercy on me, I would be of the ones who are losers.
T.B.Irving
He said: "My Lord, I take refuge with You from asking You something I have no knowledge about. If You do not forgive me and show me mercy, I may become a loser."
Abdul Hye
Noah said: “O my Lord! Surely I seek refuge with You for asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I shall indeed be one of the losers.”
The Study Quran
He said, “My Lord! Truly I seek refuge in Thee from questioning Thee concerning that whereof I have no knowledge. If thou dost not forgive me and have Mercy upon me, I shall be among the losers.
Dr. Kamal Omar
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Surely, I seek protection in You that I may (ever) ask You that for which there is no knowledge with me. And if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would be of those who lose.'
Farook Malik
Noah said: "My Lord! I seek refuge in You for asking You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I shall surely be lost!"
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I take refuge with You that I should ask of You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers."
Muhammad Sarwar
Noah said, "Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, I seek refuge with You that I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers
Shabbir Ahmed
Noah said, "My Lord! I guard myself in Your shelter from asking favors which do not befit me, and for my lack of knowledge. Forgive me and shower me with Your Grace, otherwise I will become a loser."
Dr. Munir Munshey
Said, "Lord, I seek refuge with You! I begged You for something I knew nothing about. I will be a loser, if You do not have mercy on me. and forgive me."
Syed Vickar Ahamed
Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You, in case I ask You for that about which I have no knowledge. And until You forgive me and have Mercy on me, I will truly be lost!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
Abdel Haleem
He said, ‘My Lord, I take refuge with You from asking for things I know nothing about. If You do not forgive me, and have mercy on me, I shall be one of the losers.’
Abdul Majid Daryabadi
Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers
Ahmed Ali
"Preserve me, O Lord," said (Noah), "from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish."
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I seek refuge with You from asking You for anything about which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I will be among the lost.´
Ali Ünal
(Noah) said: "O my Lord! I seek refuge in You, lest I should ask of You what I have no knowledge of. And unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be among the losers."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord, verily, I seek refuge in Thee (from wrong) lest I ask Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who are lost."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: my Master, I look for Your protection for asking You what I do not have any knowledge of it, and if You don’t forgive me and don’t have mercy on me, I will be of the losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Noah said, “O my Lord, I do seek refuge with You, lest I ask You for that of which I cannot understand, and unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be lost.
Musharraf Hussain
He said, “My Lord, I seek your refuge from asking You about things I don’t know. If you don’t forgive me and show compassion to me, I will be a loser.”
Maududi
Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I seek refuge with You from asking You what I do not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
Mohammad Shafi
He said, "My Lord! I seek refuge in You lest I again put questions to You about things of which I am given no knowledge. And should You forgive me not and have no mercy on me, I should then be of those who are doomed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Submitted he 'O my Lord I beg Your refuge from asking You that of which I have no knowledge. And if you forgive me not and have not mercy on me, then I shall be loser.
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'My Lord, I seek refuge with You from asking You of that which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, I seek refuge in Thee from asking of Thee that of which I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be of the losers
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers ."
Bijan Moeinian
Noah replied: “Lord, I apologize about begging for something that I do not have the least knowledge about it. Now, if you do not accept my apology and have no mercy on me, I will find myself in line with the losers.”
Faridul Haque
He submitted, "My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser."
Sher Ali
Noah said, `My Lord, I beg Thee to protect me from asking Thee that whereof I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And if You forgive me not and bestow (not) mercy on me, (then) I shall be of the losers.
Amatul Rahman Omar
He said, `My Lord! I beg You to protect me that I should ask You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me I shall be of the losers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nooh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.
George Sale
Noah said, O Lord, I have recourse unto Thee for the assistance of thy grace, that I ask not of Thee that wherein I have no knowledge: And unless thou forgive me, and be merciful unto me, I shall be one of those who perish
Edward Henry Palmer
He said, 'My Lord, verily, I seek refuge in Thee from asking Thee for aught of which I know nothing; and, unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who lose.
John Medows Rodwell
He said, "To thee verily, O my Lord, do I repair lest I ask that of thee wherein I have no knowledge: unless thou forgive me and be merciful to me I shall be one of the lost
N J Dawood (2014)
He said: ‘I seek refuge in You, Lord, from asking You about things I know nothing of. Forgive me and have mercy on me, or I shall surely be among the lost.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Noah) said, “O my Lord, I do indeed seek refuge with You so that I won’t question you about things I do not understand. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers.”
Sayyid Qutb
Said (Noah): 'My Lord, I do indeed seek refuge with You from ever questioning You about anything of which I have no knowledge. Unless You grant me forgiveness and have mercy on me I shall be among the losers.'
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “My Rabb! I seek refuge in You from asking for things about which I have no knowledge (into its true meaning)! If You do not forgive me and bestow Your grace upon me I will be among the losers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He(Noah)said: 'O my Lord! Verily I seek refuge in You, lest I should ask You(for)that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me I should be of the losers'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nuh said: "O Allah, my Creator, I commit myself to You counter the consequence accruing from an invocatory prayer with a result I do not know; and unless You forgive me and have mercy on me, I will inevitably be one of those born to be losers."
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer ! I seek Your protection lest I ask You that of which I have no knowledge, and if You do not protectively forgive me and have mercy on me I will be of the losers.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
OLD Literal Word for Word
He said, "O my Lord! Indeed, I seek refuge in You, that I (should) ask You what not I have of it knowledge. And unless You forgive me and You have mercy on me, I will be among the losers.