IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Hud 11:104
Muhammad Asad
and which We shall not delay beyond a term set [by Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We only delay it for a fixed term.
Safi Kaskas
[and] which We will not delay beyond a specified period.
Arabic
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُود
Transliteration
Wam
a
nu-akhkhiruhu ill
a
li-ajalin maAAdood
in
Transliteration-2
wamā nu-akhiruhu illā li-ajalin maʿdūdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We delay it except for a term limited.
Muhammad Asad
and which We shall not delay beyond a term set [by Us]
M. M. Pickthall
And We defer it only to a term already reckoned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor shall We delay it but for a term appointed
Shakir
And We do not delay it but to an appointed term
Wahiduddin Khan
We will only postpone it until a predetermined time
Dr. Laleh Bakhtiar
And We postpone it not but for the numbered term.
T.B.Irving
We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We only delay it for a fixed term.
Safi Kaskas
[and] which We will not delay beyond a specified period.
Abdul Hye
And We don’t delay it but for a fixed term.
The Study Quran
And We delay it not, save for a limited term
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We do not delay it except to a term already prepared for
Abdel Haleem
We are delaying it only for a specified period
Abdul Majid Daryabadi
And We defer it not but to a term determined
Ahmed Ali
We are deferring it only for a time ordained
Aisha Bewley
We will only postpone it until a predetermined time.
Ali Ünal
We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us)
Ali Quli Qara'i
And We do not defer it but for a determinate term
Hamid S. Aziz
We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered
Muhammad Sarwar
during a single day. We have deferred this day for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
We do not defer it but for a limited term
Shabbir Ahmed
And We defer the Day only to a specified time
Syed Vickar Ahamed
And We delay it only for an (already) fixed term
Umm Muhammad (Sahih International)
And We do not delay it except for a limited term
Farook Malik
We do not delay it but to the appointed deadline
Dr. Munir Munshey
We have only put it off for a brief period
Dr. Kamal Omar
And We do not delay it except till an appointed term
Talal A. Itani (new translation)
We only postpone it until a predetermined time
Maududi
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
Ali Bakhtiari Nejad
And We only put it off for a limited time
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor will We delay it, except for a while
Musharraf Hussain
We will delay it only for a limited time.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We do not delay it except to a term already prepared for.
Mohammad Shafi
And We won't convene the Hereafter till an appointed time
Bijan Moeinian
The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time
Faridul Haque
And We do not postpone it except for a fixed term
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall not postpone it except until a counted term
Maulana Muhammad Ali
And We delay it not but for an appointed term
Muhammad Ahmed - Samira
And We do not delay it, except a term/time counted/prepared
Sher Ali
And WE delay it not save for a computed term
Rashad Khalifa
We have appointed a specific time for it to take place.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We defer it not save for a counted period.
Amatul Rahman Omar
And We defer it not but for a computed term
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We delay it only for a term (already) fixed
Arthur John Arberry
and We shall not postpone it, save to a term reckoned
Edward Henry Palmer
We will not delay it, save unto a numbered and appointed time
George Sale
We defer it not, but to a determined time
John Medows Rodwell
Nor do we delay it, but until a time appointed
N J Dawood (2014)
We shall defer it only for a time decreed
Linda “iLHam” Barto
We will not delay it except for the time appointed.
Sayyid Qutb
We shall not delay it beyond an appointed term.
Ahmed Hulusi
We only postpone it for a determined term.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We do not postpone it, but to an appointed term.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The Day We delay but to a predetermined point of time
Mir Aneesuddin
And We do not delay it but till a term computed.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor shall We delay it but for a term appointed
OLD Literal
Word for Word
And not We delay it except for a term limited
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!