Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَٰذَا أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 qālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu huwa l-ghaniyu lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi in ʿindakum min sul'ṭānin bihādhā ataqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They say, "Allah has taken a son." Glory be to Him! He (is) the Self-sufficient. To Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. Not you have any authority for this. Do you say about Allah what not you know? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And yet] they assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Self-sufficient is He: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth! No evidence whatever have you for this [assertion]! Would you ascribe unto God something which you cannot know? zoom
M. M. Pickthall They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They say: "God hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self- sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about God what ye know not? zoom
Shakir They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do not know? zoom
Wahiduddin Khan They say, God has begotten a son. Glory be to Him. He is the Self-Sufficient One; everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Do you have any authority for this? Would you ascribe to God something which you do not know? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said God took to Himself a son. Glory be to Him. He is Sufficient. To Him is whatever is in the heavens and in and on the earth. With you there is no authority for this. Say you against God what you know not? zoom
T.B.Irving They say: "God has adopted a son." Glory be to Him! He is Transcendent. He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth! Do you have any authority for this? Are you saying something you do not know about God? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They say, “Allah has offspring.” Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no proof of this! Do you say about Allah what you do not know? zoom
Safi Kaskas They say, "God has taken a son. May He be exalted in His glory. He is self-sufficient beyond needs. Everything that is in the heavens and on earth belongs to Him." You have no authority to say this. How dare you say about God what you do not know? zoom
Abdul Hye  They say: “Allah has begotten a son.” Glory be to Him! He is Rich. He owns all that is in the heavens and all that is in the earth! You have no proof for this. Do you say against Allah what you don’t know? zoom
The Study Quran They say, “God has taken a child.” Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. You have no authority for this. Do you say about God that which you know not? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "God has taken a son." Be He glorified! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. Do you have proof for this Or do you say about God what you do not know zoom
Abdel Haleem They say, ‘God has children!’ May He be exalted! He is the Self-Sufficient One; everything in the heavens and the earth belongs to Him. You have no authority to say this. How dare you say things about God without any knowledge? zoom
Abdul Majid Daryabadi They say: God hath taken a son.Hallowed be He-He, the selfesufficient! His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. No warranty is there with you for this. Ascribe ye falsely unto Allah that which ye know not? zoom
Ahmed Ali They say: "God has begotten a son." Immaculate is He and self-sufficient." Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. You have no proof for this (assertion): Why do you say things of God you do not know? zoom
Aisha Bewley They say, ´Allah has a son.´ Glory be to Him! He is the Rich Beyond Need. Everything in the heavens and everything on the earth belongs to Him. Have you authority to say this or are you saying about Allah what you do not know? zoom
Ali Ünal They (the polytheists) assert that God has taken to Himself a child. All-Glorified is He; He is Self-Sufficient (beyond any need of anything). To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. You have no authority, nor evidence, for this (assertion). Are you, then, saying things about God that you do not know (anything about)? zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Allah has taken a son!’ Immaculate is He! He is the All-sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [statement]. Do you attribute to Allah what you do not know? zoom
Hamid S. Aziz They say, "Allah has taken to Himself a son." Glorified be He! He is Self-sufficient! His is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. You have no warrant for this! Do you say about Allah, that which you know not? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! He is The Ever- Affluent; (Literally: Ever-Rich) to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Do you decidedly have any all-binding authority in your presence for this? (i.e., this conjecture about a child) Do you say against Allah what you do not know? zoom
Muhammad Sarwar Some people have said that God has begotten a son. God is too Glorious to have a son! God is Self-sufficient and to Him belongs all that is in the heavens and the earth. In this, you (people) have no authority. Do you ascribe to God things of which you have no knowledge? zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .Allah has got a son. Pure is He. He is Self-Sufficient. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. You have no proof for it. Do you allege about Allah what you do not know? zoom
Shabbir Ahmed And yet they assert, "God has taken unto Himself a son!" Glory to Him! Self-sufficient is He. Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. No evidence whatever you have for this assertion! Would you ascribe to God something you really don't know? zoom
Syed Vickar Ahamed They say, "Allah has fathered a son!"— Glory be to Him! He (Allah) is Self-Sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No reason do you have for this (lie about Allah)! Do you say about Allah what you do not know? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They have said, " Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? zoom
Farook Malik They (Jews and Christians) say: "Allah has begotten a son!" Glory be to Him! He is self-sufficient! His is all that is in the Heavens and in the Earth! Have you any proof for what you say? Would you ascribe to Allah something about which you have no knowledge? zoom
Dr. Munir Munshey They say, "Allah has taken a son!" Exalted is He! He is free of all needs! Everything in the heavens and on the earth belongs to Him! Do you have an authority to say that? Or do you claim about Allah that, concerning which you have no knowledge?" zoom
Dr. Kamal Omar They (who have deviated from the Book of Allah) said: “Allah has begotten a son.” His Glory keeps Him absolved of it. He is Free of all needs. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. For this (false accusation) you have no proof with you. Do you say concerning Allah what you know not? zoom
Talal A. Itani (new translation) And they said, 'God has taken a son.' Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know? zoom
Maududi They say: `Allah has taken a son. Glory be to Him. He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge? zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: God took a child. He is flawless, He has no need, everything in the skies and on the earth belongs to Him. You have no reason for this. Do you say about God what you do not know? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “God has taken a son, glory is to him.” No, He is Self-Sufficient. His are all things in the heavens and on earth. No permission do you have for this. Do you say about God what you know not? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "God has taken a son." Glory be to Him! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know? zoom
Mohammad Shafi They say, "Allah has got a son!" Glorified is He — the Self-sufficient. His is what is in the heavens and what is in the earth. You have no authority over any of this. How can you say about Allah what you do not know? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They say: “God has begotten a son!” Glory to the Lord, He is rich [and like poor mankind is not in need of a child.] To God belongs everything which is in the heavens and on the earth. You have no proof to support such a nonsense. Why do you ascribe something to God while you do not have any knowledge of the subject matter? zoom
Faridul Haque They said, "Allah has created a son for Himself"- Purity is to Him! He is the Perfect (Unwanting, free of needs); to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; "You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'Allah has taken a son. ' Exaltations be to Him (Allah)! Rich is He. To Him belongs all that is in the heavens and the earth you have no authority for this! What, do you say of Allah what you do not know? zoom
Maulana Muhammad Ali They say: Allah has taken a son (to Himself). Glory be to Him! He is the Self-sufficient. His is what is in the heavens and what is in the earth. You have no authority for this. Say you against Allah what you know not? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "God took/received a child (son)." His praise/glory He is the rich, for Him what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, at you (is) no proof/evidence with that, are you saying on God what you do not know? zoom
Sher Ali They say, `ALLAH has taken unto HIM a son,' Holy is HE ! HE is Self-Sufficient. To HIM belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this. What ! do you say concerning ALLAH what you know not? zoom
Rashad Khalifa They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They spoke, Allah has taken to Him a son' 'Holy is He? The self-sufficient, to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth you have no authority for this. Do you say against Allah that you know not? zoom
Amatul Rahman Omar (Some of) these people (have gone so far as to) say, `Allah has taken to Him a son?' Holy is He! He is Self-Sufficient. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him. You have no authority for (attributing) this (to Him). Do you attribute to Allah what you do not know (yourselves)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They say: ‘Allah has adopted a son (for Himself,’ whereas) He is Holy. He is Self-Sufficient. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all belongs to Him alone. You have no evidence with you of this (false allegation). Do you attribute that (thing) to Allah which you (yourselves) do not know? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not? zoom
Edward Henry Palmer They say, 'God has taken to Himself a son.' Celebrated be His praises! He is the rich one! His is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. Ye have no authority for this! will ye say against God, that which ye do not know? zoom
George Sale They say, God hath begotten children: God forbid! He is self-sufficient. Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: Ye have no demonstrative proof of this. Do ye speak of God that which ye know not? zoom
John Medows Rodwell They say, "God hath begotten children." No! by his glory! He is the self-sufficient. All that is in the Heavens and all that is in the Earth is His! Have ye warranty for that assertion? What! speak ye of God that which ye know not? zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘God has begotten a son.‘ Glory be to Him! Self-sufficient is He. His is all that the heavens and the earth contain. Have you any sanction for this? Would you say of God what you know not? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They say: 'God has taken unto Himself a son.' Limitless is He in His glory. Self- sufficient is He. To Him belongs all that is in the heavens and earth. No evidence whatever have you for this. Would you say about God something which you do not know? zoom
Ahmed Hulusi They said, “Allah has taken a son”. Subhan is He! HU is the Ghani (free and beyond being limited and conditioned by His creation)... Whatever is in the heavens is for Him (for the manifestations of the meanings of His Names)... You have no inherent proof for this (claim)! You speak of Allah without knowledge! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They say, 'Allah has begotten a son! ' Glory be to Him! He is Self- Sufficient! His is whatever is in the heavens and whatever is in the earth! No warrant have you for this! Do you say about Allah what you do not know ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -The infidels- insolently said: Allah has taken up a son; glory be to Him and extolled are His glorious attributes; He is infinitely Independent and Absolute. To Him alone belong all that is in the heavens and all that is on earth. Do you people have proof or solid information or a valid indication to evidence your ugly and false allegation ! Do you relate to Allah what you do not know nor able to prove! zoom
Mir Aneesuddin They say, “Allah has taken a son,” far it is from His Glory, He is Independent, His is whatever is in the skies and whatever is in the earth, you have no authority with you for this (statement of yours). Do you say about Allah that which you do not know? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...