←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God, their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to Allah—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Safi Kaskas   
There, every soul will answer for its past deeds, and they will all return to God, their true Supreme Lord, and all their false deities will desert them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
hunālika tablū kullu nafsin mā aslafat waruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
There will be put to trial every soul (for) what it did previously, and they will be returned to Allah their Lord the true, and will be lost from them what they used (to) invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God, their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them
M. M. Pickthall   
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to Allah—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Safi Kaskas   
There, every soul will answer for its past deeds, and they will all return to God, their true Supreme Lord, and all their false deities will desert them.
Wahiduddin Khan   
Then every soul shall realize what it has done. They shall be returned to God, their true Master, and anything they had invented will forsake them
Shakir   
There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them
Dr. Laleh Bakhtiar   
There every soul will be tried for what it has did in the past. And they would be returned to God, their Defender, The Truth. And from them will go astray what they had been devising.
T.B.Irving   
There each soul will be tested for whatever it has sent on ahead in the past, and they will be handed over to God, their rightful Patron. Anything they have invented will leave them in the lurch.
Abdul Hye   
Thereupon, every person will know what he had earned before, and they will be brought back towards (the court of) Allah, their rightful Lord, and what they used to invent (false deities) will vanish from them.
The Study Quran   
There and then every soul shall experience that which it did in the past, and they shall be brought back unto God, their true Master, and that which they used to fabricate will forsake them
Dr. Kamal Omar   
Then and there every Nafs will test what she sent before and they were brought back to Allah, their rightful Maula (Protector). And vanished from them whatever they had been inventing in falsehood
Farook Malik   
Thereupon, every soul shall know what it had sent forth, as they will be brought in the Court of Allah, their true Patron, and their invented falsehoods will leave them in the lurch
Talal A. Itani (new translation)   
There, every soul will experience what it had done previously; and they will be returned to God, their True Master; and what they used to invent will fail them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereover every self will try (i.e., see the consequences of) whatever it (did) in bygone days and they will be turned back to Allah, the Supreme Patronizer, The True, and there will err (Or: stray; i.e., their fabricated gods will leave them) away from them whatever they were fabricating
Muhammad Sarwar   
There every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish
Muhammad Taqi Usmani   
Thereupon, everyone shall assess what one had sent ahead, and they will be sent back to Allah, their true Lord, and whatever they used to fabricate will vanish from them
Shabbir Ahmed   
Therein every person will experience exactly what he or she did before. Then they are returned to Allah, their MAULA, the True Lord Supreme, and all their false imagery leaves them in the lurch. (There is no MAULANA but Allah)
Dr. Munir Munshey   
There, all souls will assess their past deeds, and they will be referred back to Allah, their real Patron. None of their fabricated lies would be of any avail to them
Syed Vickar Ahamed   
In there, every soul will know (the fruits of) the deeds it sent before: They will be brought back to Allah their rightful Lord, and their lies (the ‘partners’ that they) invented will leave them without (help or) support
Umm Muhammad (Sahih International)   
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah , their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is then that every soul will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them
Abdel Haleem   
Every soul will realize, then and there, what it did in the past. They will be returned to God, their rightful Lord, and their invented [gods] will desert them
Abdul Majid Daryabadi   
Therein every soul shall prove that which it sent before, and they shall be brcught back to Allah, their rightful Owner, and there shall stray from them that which they were wont to fabriCate
Ahmed Ali   
Then each will see what he had done in the past; and they will turn to God, their true Lord, and all the lies they had fabricated will be of no avail to them
Aisha Bewley   
Then and there every self will be tried for what it did before. They will be returned to Allah, their Master, the Real, and what they invented will abandon them.
Ali Ünal   
There every soul will experience what it did before (in the world). They have been returned to God, their true Owner and Master; and those that they fabricated to worship besides God have failed them
Ali Quli Qara'i   
There every soul will examine what it has sent in advance, and they will be returned to Allah, their real master, and what they used to fabricate will forsake them
Hamid S. Aziz   
There shall every soul experience what it did (or has sent on) before; and they shall be returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent shall fail them
Ali Bakhtiari Nejad   
There, every person examines what it did before, and they are returned to God, their rightful protector/master, and what they used to make up abandons them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There will every soul be put to trial for every deed they did. They will be brought back to God, their rightful Lord, and that which they made up will leave them
Musharraf Hussain   
There, every soul will be forced to confront what it did in the past as they are returned to Allah, their true Master, all the idols they devised will desert them
Maududi   
Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is then that every soul will know what it has done, and they will be returned to God their true patron, and they have been abandoned by that which they had invented.
Mohammad Shafi   
There, everyone will be tried for what it did before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron. And what they concocted shall desert them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Here every soul will test what it sent before, and they shall be resumed to Allah, who is their true Master, and their all fabrications shall be lost from them.
Rashad Khalifa   
That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There, each soul shall prove its past deeds. They shall be restored to Allah, their Guardian, the True, and that which they forged will escape from them
Maulana Muhammad Ali   
There will every soul become acquainted with what it sent before, and they will be brought back to Allah, their true Patron, and that which they devised will escape from them
Muhammad Ahmed - Samira   
At that place and time every self will find it is foolish what it advanced, and they were returned to God their owner/master the true , and what they were fabricating misguided/nullified from them
Bijan Moeinian   
On that Day, every soul will taste what he has earned. Every one will be brought to the presence of his Lord and the gods that they themselves invented, will abandon them
Faridul Haque   
Here will every soul come to know what it has sent ahead, and they will be returned to Allah - their true Master, and they will lose all that they used to fabricate
Sher Ali   
There shall every soul realize what it shall have sent on before. And they shall be brought back to ALLAH, their True Master, and all that they used to forge shall be lost to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
At that (horrifying) stage, everyone will assess (the reality of the works) which he sent forward, and they will be returned to Allah, Who is their Real Master, and that fabrication of lies they used to practise will vanish from them
Amatul Rahman Omar   
At that time every soul shall find explicitly that what it had done in the past and they will be brought back before Allah, their True Patron, and all that they used to forge shall be lost to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging
George Sale   
There shall every soul experince that which it shall have sent before it; and they shall be brought before God, their true Lord; and the false deities which they vainly imagined, shall disappear from before them
Edward Henry Palmer   
There shall every soul prove what it has sent on before; and they shall be returned unto God, their God, their true sovereign, and that which they devised shall stray away from them
John Medows Rodwell   
There shall every soul make proof of what itself shall have sent on before, and they shall be brought back to God, their true lord, and the deities of their own devising shall vanish from them
N J Dawood (2014)   
Thereupon each soul will know what it did in days gone by. They shall be sent back to God, their true Lord, and the idols they invented will forsake them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
At that time, every soul will realize what it has done. All will return to Allah, their true Master, and everything they had invented will forsake them.
Irving & Mohamed Hegab   
There each soul will be tested for whatever it has sent on ahead in the past, and they will be handed over to Allah (God), their rightful Patron. Anything they have invented will leave them in the lurch.
Sayyid Qutb   
There and then every soul will realize what it had done in the past; and all will be brought back to God, their true Lord Supreme. All their invented falsehood will have forsaken them.
Ahmed Hulusi   
There, every being will experience the consequences of what it previously sent forth! They will be returned to Allah, their True Protector, and lost will be their fantasies (objects of worship)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There will every soul realize(the reward of)the deeds it sent aforetime, and they will be brought back to Allah, their true Lord, and that which they used to fabricate(the false deities)will vanish(away)from them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then shall every soul come to be fully aware of all that it had advanced in life of good and pious deeds and of all that it had committed of evil deeds. Now, they have been brought back to Allah, their Creator, Who is truth personified. Now they are renounced and forsaken by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and who have failed their expectations
Mir Aneesuddin   
There every soul will examine that which it had sent before, and they will be returned to Allah their Real Guardian, and that which they used to falsely fabricate will go away from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to God their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch
OLD Literal Word for Word   
There will be put to trial every soul (for) what it did previously, and they will be returned to Allah their Lord the true, and will be lost from them what they used (to) invent