←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
Safi Kaskas
So We opened the floodgates of heaven with torrential rain,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِر
Transliteration
Fafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin
Transliteration-2
fafataḥnā abwāba l-samāi bimāin mun'hamiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So We opened (the) gates (of) heaven with water pouring down

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents
M. M. Pickthall
Then opened We the gates of heaven with pouring wate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
Safi Kaskas
So We opened the floodgates of heaven with torrential rain,
Wahiduddin Khan
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents
Shakir
So We opened the gates of the cloud with water pourin
Dr. Laleh Bakhtiar
So We opened the doors of heaven with torrential water.
T.B.Irving
So We opened Heaven´s gates for water to pour down.
Abdul Hye
So We opened the gates of heaven with water (rain) pouring out,
The Study Quran
So We opened the gates of the sky with pouring water
Dr. Kamal Omar
So We opened the gates of the heaven with water that pours forth profusely
Farook Malik
So We opened the gates of heaven with pouring rai
Talal A. Itani (new translation)
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We opened the gates of the heaven to torrential water
Muhammad Sarwar
We opened the gates of the sky and water started to pour down
Muhammad Taqi Usmani
So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely
Shabbir Ahmed
And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water
Dr. Munir Munshey
We threw open the gates of the sky, and poured down a deluge
Syed Vickar Ahamed
So, We opened the gates of heaven, with water pouring forth
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring dow
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So We opened the gates of the sky with pouring water
Abdel Haleem
So We opened the gates of the sky with torrential water
Abdul Majid Daryabadi
Then We opened the portals of heaven with water poured out
Ahmed Ali
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents
Aisha Bewley
So We opened the gates of heaven with torrential water
Ali Ünal
So We opened the gates of the sky, with water outpouring
Ali Quli Qara'i
Then We opened the gates of the sky with pouring waters
Hamid S. Aziz
So We opened the gates of heaven with water pouring fort
Ali Bakhtiari Nejad
So We opened the gates of the sky with downpour of water
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So We opened the gates of heaven, with water pouring out
Musharraf Hussain
So We opened the sky’s floodgates with torrential rain,
Maududi
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We opened the gates of the sky with pouring water.
Mohammad Shafi
We then opened gates of the sky with pouring wate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We opened the doors of heaven with forceful flowing water.
Rashad Khalifa
We then opened the gates of the sky, pouring water.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We opened the Gates of Heaven with torrential wate
Maulana Muhammad Ali
Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts
Muhammad Ahmed - Samira
So We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly
Bijan Moeinian
So I (God) opened the gates of the sky and poured down the water
Faridul Haque
We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously
Sher Ali
Thereupon WE opened the gates of heaven with water which fell in torrents
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We opened the gates of heaven with torrential rain
Amatul Rahman Omar
Thereupon We opened the gates of the clouds and allowed water to pour down in torrents
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So We opened the gates of heaven with water pouring forth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then We opened the gates of heaven unto water torrential
George Sale
So We opened the gates of heaven, with water pouring down
Edward Henry Palmer
And we opened the gates of heaven with water pouring down
John Medows Rodwell
So we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents
N J Dawood (2014)
We opened the gates of heaven with pouring rai

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Ahmed Hulusi
And We opened the gates of heaven with pouring rain!
Mir Aneesuddin
So We opened the gates of the sky with water pouring forth,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We opened the gates of heaven and poured down copious, impetuous and torrential rain sufficient to deluge the world

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth
OLD Literal Word for Word
So We opened (the) gates (of) heaven with water pouring dow