←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You will be delayed
Safi Kaskas
[God] said, "You are reprieved

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين
Transliteration
Qala fa-innaka mina almunthareena
Transliteration-2
qāla fa-innaka mina l-munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit
M. M. Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Respite then is granted thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You will be delayed
Safi Kaskas
[God] said, "You are reprieved
Wahiduddin Khan
so He said, You are granted respit
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite
T.B.Irving
He said: "You are one of those who may wait
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite
The Study Quran
He said, “Then verily thou art among those granted respit
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite —
Farook Malik
Allah said: "Well, you are given respit
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'You are one of those deferred
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "So, surely you are of the respited
Muhammad Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respit
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, you have been given respite
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38)
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Surely, then time is given to you&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "You are respited."
Abdel Haleem
so He said, ‘You have respit
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited
Ahmed Ali
(God) said: "You have the respit
Aisha Bewley
He said, ´You are among the reprieved
Ali Ünal
(God) said: "You are of the ones granted respit
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Hamid S. Aziz
He said, "Surely you are of the reprieved ones
Ali Bakhtiari Nejad
He (God) said: indeed you are of those given a delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God said, “Respite is granted you
Musharraf Hussain
Allah said, “You have it
Maududi
He said: "You are of those who have been granted respit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are respited.
Mohammad Shafi
Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'.
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Allah) said: 'You are among those that are respite
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely thou art of the respited ones
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So that you are from the given time/delayed ."
Bijan Moeinian
The Lord said: “You will get a relief&hellip
Faridul Haque
Said Allah, “You are therefore among those given respite.&rdquo
Sher Ali
God said, `Certainly, thou art of the respited ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite
Amatul Rahman Omar
(God) said, `You are of course of the reprieved one
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respit

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respite
Edward Henry Palmer
Said He, 'Then thou art amongst the respite
John Medows Rodwell
He said, "One then of the respited shalt thou be
N J Dawood (2014)
He said: ‘Reprieved you shall b

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Allah) said, “Then indeed you are among those given respite…
Sayyid Qutb
Said He: 'You are one of those granted respite
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Allah) said: Verily you are of the respited ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment"
Mir Aneesuddin
He said, “You are of those who are given time,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(God) said: "Respite then is granted thee
OLD Literal Word for Word
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite