←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Safi Kaskas
We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُون
Transliteration
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
Transliteration-2
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind
M. M. Pickthall
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Safi Kaskas
We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed.
Wahiduddin Khan
We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed
Shakir
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We caused the saying to reach them so that perhaps they will recollect.
T.B.Irving
We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.
Abdul Hye
And indeed We have conveyed to them the Word (this Qur’an) in order that they may remember.
The Study Quran
And indeed We have caused the Word to reach them, that haply they may reflect
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have kept uninterrupted for them Al-Qawl (‘The Word’ or ‘The Statement’), so that they may remind themselves and remind others
Farook Malik
We have conveyed Our Word to them over and over again in order that they may take heed
Talal A. Itani (new translation)
We have delivered the Word to them, that they may remember
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves
Muhammad Sarwar
We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed
Muhammad Taqi Usmani
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice
Shabbir Ahmed
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step')
Dr. Munir Munshey
We have certainly conveyed to them the word, so that they will bear in mind
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
Abdel Haleem
We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished
Ahmed Ali
We have been sending word to them that they may take a warning
Aisha Bewley
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
Ali Ünal
Assuredly We have conveyed to them the Word (one verse after the other, and one chapter after the other for their good) so that they may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition
Hamid S. Aziz
And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly connected the word for them so they may take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Now We have caused the word to reach them, in order that they may receive advice
Musharraf Hussain
We caused the message to reach them so they may pay heed.
Maududi
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
Mohammad Shafi
And verily We have caused the Word to contact them, that they may take heed.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have sent for them the word in continuation that they may give heed.
Rashad Khalifa
We have delivered the message to them, that they may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have brought them the Word in order that they remember
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful
Muhammad Ahmed - Samira
And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mentio
Bijan Moeinian
I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance
Faridul Haque
And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder
Sher Ali
And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance
Amatul Rahman Omar
We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now We have brought them the Word; haply they may remember
George Sale
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished
Edward Henry Palmer
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful
John Medows Rodwell
And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned
N J Dawood (2014)
We have caused the Word to reach them so that they may take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed, We have conveyed to them the Word so that they may be mindful.
Sayyid Qutb
We have indeed caused this word [of Ours] to reach them so that they may reflect.
Ahmed Hulusi
Indeed, We made Our Word reach them repeatedly... Perhaps they will remember and contemplate!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We have made the Word to reach them in order that haply they may be admonished
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind
Mir Aneesuddin
And We indeed made the word to reach them that they may be mindful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition
OLD Literal Word for Word
And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember