Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُون zoom
Transliteration Yahtharu almunafiqoona an tunazzala AAalayhim sooratun tunabbi-ohum bima fee quloobihim quli istahzi-oo inna Allaha mukhrijun ma tahtharoona zoom
Transliteration-2 yaḥdharu l-munāfiqūna an tunazzala ʿalayhim sūratun tunabbi-uhum bimā fī qulūbihim quli is'tahziū inna l-laha mukh'rijun mā taḥdharūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Fear the hypocrites lest be revealed about them a Surah, informing them of what (is) in their hearts. Say, "Mock, indeed, Allah (will) bring forth what you fear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Some of] the hypocrites dread lest a [new] surah be revealed [in evidence] against them, making them understand what is [really] in their hearts. Say: "Go on mocking! Behold, God will bring to light the very thing that you are dreading!" zoom
M. M. Pickthall The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed) zoom
Shakir The hypocrites fear lest a chapter should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring forth what you fear zoom
Wahiduddin Khan The hypocrites are afraid lest a chapter [of the Quran] be sent down about them, telling them what is in their hearts say, Go on mocking. God will surely bring to light what you are dreading zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The ones who are hypocrites are fearful that should be sent down against them a Chapter of the Quran to tell them what is in their hearts. Say: Ridicule us, but, truly, God is One Who Drives Out that of which you are fearful. zoom
T.B.Irving Hypocrites act anxious lest a chapter be sent down for them to notify them as to what is in their hearts. SAY: ´Joke away: God will produce what you are so anxious about." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The hypocrites fear that a sûrah should be revealed about them, exposing what is in their hearts. Say, ˹O Prophet,˺ “Keep mocking! Allah will definitely bring to light what you fear.” zoom
Safi Kaskas The hypocrites fear lest a chapter be revealed that will expose what is in their hearts. Say, "Mock all you want. God will bring about what you fear." zoom
Abdul Hye The hypocrites fear lest a chapter (of the Qur’an) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: “(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear.” zoom
The Study Quran The hypocrites dread lest a surah be sent down against them, informing them of that which is in their hearts. Say, “Go on mocking. Truly God will bring forth what you dread. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear." zoom
Abdel Haleem The hypocrites fear that a sura will be revealed exposing what is in their hearts- say, ‘Carry on with your jokes: God will bring about what you fear!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi The hypocrites apprehend lest a Surah should be revealed unto them declaring unto them that which is in their hearts. Say thou: mock on! verily Allah is about to bring out that which ye apprehend zoom
Ahmed Ali The hypocrites fear lest a Surah is revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say to them: "Mock as much as you like; God will surely expose what you dread." zoom
Aisha Bewley The hypocrites are afraid that a sura may be sent down about them, informing them of what is in their hearts. Say: ´Go on mocking! Allah will expose everything you are afraid of.´ zoom
Ali Ünal The hypocrites are afraid lest a surah should be sent down against them making plainly known what is in their hearts (while they do not hold back from mocking the Messenger and the believers). Say (to them, O Messenger): "Go on mocking. God will surely bring to light that (whose disclosure) you dread." zoom
Ali Quli Qara'i The hypocrites are apprehensive lest a surah should be sent down against them, informing them about what is in their hearts. Say, ‘Go on deriding. Allah will indeed bring out what you are apprehensive of.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz The hypocrites fear lest there be revealed against them a verse, exposing what is in their heart. Say, "Mock ye! Verily, Allah is disclosing what you fear!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The hypocrites are wary that a s?rah may be sent down against them, (fully) informing them what is in their hearts. Say, "Mock on; surely Allah is bringing out whatever you beware." zoom
Muhammad Sarwar The hypocrites are afraid that some revelation will be revealed, thus, making public what is in their hearts. (Muhammad), tell them, "Continue in your mockery; God will certainly let whatever causes you worry to take place" zoom
Muhammad Taqi Usmani The hypocrites are afraid that a Surah (a chapter of the Holy Qur‘an) may be sent down about them, which tells them what lies in their hearts. Say, .Go on mocking. Allah is surely to bring out what you are afraid of zoom
Shabbir Ahmed The hypocrites fear that a Surah might be revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say, "Go on mocking! Allah will bring to light exactly what you are dreading." zoom
Syed Vickar Ahamed The hypocrites (liars) are afraid that a Sura should be sent down (just) about them, showing them what is in their hearts. Say (to them): "(Go ahead with the mockery and) mock ! But surely Allah will bring to light all that you are afraid (will get revealed)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will expose that which you fear." zoom
Farook Malik The hypocrites are afraid lest a Surah should be sent down about them revealing to the Muslims what is in their hearts. Say: "Mock if you will, Allah will surely bring to light all that you fear." zoom
Dr. Munir Munshey The hypocrites are afraid that a ´surah´ (of the Qur´an) might (soon) be revealed exposing whatever exists in their hearts. Say, "Make fun (all you want). But Allah is going to reveal that which you dread." zoom
Dr. Kamal Omar The hypocrites feel afraid (and apprehend) that a Surah regarding them would be sent which would make evident over them about what is in their hearts. Say: “You continue to ridicule! Certainly, Allah is the One Who brings out in the open what you apprehend '' zoom
Talal A. Itani (new translation) The hypocrites worry lest a chapter may be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, 'Go on mocking; God will bring out what you fear.' zoom
Maududi The hypocrites are afraid lest a surah should be revealed concerning them intimating to the believers what lay hidden in their hearts. Tell them (O Prophet): "Continue your mockery if you will. Allah will surely bring to light all that whose disclosure you dread." zoom
Ali Bakhtiari Nejad The hypocrites are afraid that a chapter is sent down about them informing them of what is in their hearts. Say: make fun, indeed God brings out what you are wary of zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The hypocrites are afraid that a Surah will be sent down about them, revealing what is in their heart. Say, “You mock, but indeed God will bring to light all that you fear. zoom
Musharraf Hussain The hypocrites are afraid that a surat may be revealed about them informing them and the rest of the Muslims of what is in their hearts. Say: “Keep mocking. Allah will produce what you most fear. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear." zoom
Mohammad Shafi The hypocrites fear lest a chapter of the Qur'aan should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say, "Mock you may ! Allah will indeed bring out what you fear." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The hypocrites are afraid that their secret thoughts (their secret resentment of Islam) might be announced in Qur’an. Say to them: “Go ahead and make a fun out of Islam [in your private gatherings.] God surely will let the people know what you harbor in your hearts.&rdquo zoom
Faridul Haque The hypocrites fear for a chapter being revealed regarding them, which may disclose what is hidden in their hearts; say, “Keep mocking; Allah will certainly disclose what you fear.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The hypocrites are afraid lest a chapter be sent down against them telling them what is in their hearts. Say: 'Mock if you will; Allah will surely bring forth what you are fearing. zoom
Maulana Muhammad Ali The hypocrites fear lest a chapter should be sent down concerning them, telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring to light what you fear zoom
Muhammad Ahmed - Samira The hypocrites are afraid/cautious that a chapter of the Koran be descended on them to inform them with what (is) in their hearts/minds . Say: "Mock/make fun , that God (is) bringing out what you are cautious/afraid of." zoom
Sher Ali The Hypocrites pretend they fear lest a Surah should be revealed concerning them, informing them of what is in their hearts. Say, `Mock on; surely, ALLAH will bring to light that of which you pretended you were afraid lest it might be disclosed zoom
Rashad Khalifa The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid of." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The hypocrites fear lest a Surah (Chapter) should be sent down to them informing them, what is in their hearts. Say you 'Mock on, truly Allah is about to reveal what you fear.' zoom
Amatul Rahman Omar Some of the hypocrites (only pretend to) fear that a Surah might be revealed to them(- the believers) against them, that may acquaint them of what is hidden in their (- hypocrites') minds. Say, `Take it lightly (if you must), Allah will surely bring to light what you (simply pretend to) fear (about being disclosed). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The hypocrites feel scared that a Sura (Chapter) will be sent down to the Muslims, and that will make them aware of those matters that are (hidden) in the hearts (of the hypocrites). Say: ‘Continue mocking. Surely, Allah is about to reveal that (matter) which you are scared of. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The hypocrites fear lest a Soorah (chapter of the Quran) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: 'Mock on; God will bring forth what you fear. zoom
Edward Henry Palmer The hypocrites are cautious lest there be revealed against them a surah to inform them of what is in their hearts; say, 'Mock ye! verily, God will bring forth that of which ye are so cautious! zoom
George Sale The hypocrites are apprehensive lest a sura should be revealed concerning them, to declare unto them that which is in their hearts. Say unto them, scoff ye; but God will surely bring to light that which ye fear should be discovered zoom
John Medows Rodwell The hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down concerning them, to tell them plainly what is in their hearts. SAY: Scoff ye; but God will bring to light that which ye are afraid of zoom
N J Dawood (2014) The hypocrites are afraid lest a sūrahbe revealed to them, telling them what is in their hearts. Say: ‘Scoff if you will; God will surely bring to light what you are dreading.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The hypocrites fear that aChapter may be sent down about them and that it will tell what is in their hearts. Say, “Go ahead and scoff! Allah will certainly expose what you fear.” zoom
Sayyid Qutb The hypocrites dread lest a sÅ«rah be revealed about them, making clear to them what is really in their hearts. Say: 'Scoff, if you will; God will surely bring to light the very thing you are dreading.' zoom
Ahmed Hulusi The hypocrites fear the revelation of verses informing them of what is in their hearts! Say, “Mock as you wish! Indeed, Allah will expose that which you fear.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The hypocrites fear lest a � Sura � should be sent down against them apprising them of what is in their hearts. Say: � Mock on! Verily Allah will expose what you fear of zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those hypocrites are subconsciously afraid of being found out, fearing lest a Surah should be revealed betraying their real character and their ill-natured hearts which they wish be kept secret. Say to them: "Hold whom you will in ridicule and laugh him to scorn. Allah shall expose your attributes you have always hoped would be kept secret" zoom
Mir Aneesuddin The hypocrites are afraid lest a chapter (of the Quran) be sent down about them informing them of that which is in their hearts. Say, "Mock ! Allah will certainly bring out that which you are afraid of." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...