Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَة zoom
Transliteration La tasmaAAu feeha laghiyatan zoom
Transliteration-2 lā tasmaʿu fīhā lāghiyata zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they will hear therein vain talk. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad wherein thou wilt hear no empty talk zoom
M. M. Pickthall Where they hear no idle speech zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Where they shall hear no (word) of vanity zoom
Shakir Wherein you shall not hear vain talk zoom
Wahiduddin Khan where they will hear no idle talk zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will hear no babble in it. zoom
T.B.Irving No loose talk will be heard in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab where no idle talk will be heard. zoom
Safi Kaskas where they will hear no idle talk. zoom
Abdul Hye They will hear no vain talk in it. zoom
The Study Quran wherein they hear no idle talk zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You will not hear in it any nonsense zoom
Abdel Haleem where they will hear no idle talk zoom
Abdul Majid Daryabadi They shall hear therein no vain discourse zoom
Ahmed Ali Never hearing idle talk zoom
Aisha Bewley where no prattle is ever heard. zoom
Ali Ünal Wherein they will hear no idle talk zoom
Ali Quli Qara'i wherein they will not hear any vain talk zoom
Hamid S. Aziz Wherein they shall hear no foolish word zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therein they do not hear any idle (word) zoom
Muhammad Sarwar wherein they will not hear any vain talk zoom
Muhammad Taqi Usmani in which they will not hear any absurd talk zoom
Shabbir Ahmed Wherein you hear not senseless speech zoom
Syed Vickar Ahamed Where they shall not hear (empty words) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Wherein they will hear no unsuitable speech zoom
Farook Malik Therein they shall hear no loose talk zoom
Dr. Munir Munshey There, they shall hear nothing vile or foolish zoom
Dr. Kamal Omar These (people) shall not hear therein senseless speech zoom
Talal A. Itani (new translation) In it you will hear no nonsense zoom
Maududi wherein they shall hear no vain talk zoom
Ali Bakhtiari Nejad they do not hear any useless talk in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Where they will hear no vanity zoom
Musharraf Hussain where they won’t hear any idle chat, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Youwill not hear in it any nonsense. zoom
Mohammad Shafi Wherein no vain talk will you hear zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Where they will hear no unpleasant words zoom
Faridul Haque In which they will not hear any lewd speech zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah where they will hear no idle talk zoom
Maulana Muhammad Ali Wherein thou wilt hear no vain talk zoom
Muhammad Ahmed - Samira You do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it zoom
Sher Ali Wherein thou wilt hear no vain talk zoom
Rashad Khalifa In it, no nonsense is heard zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Wherein they will hear no vain talk. zoom
Amatul Rahman Omar Wherein you will hear no vain talk zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Where they will not hear anything absurd (as the disbelievers used to say to them in the world) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry hearing there no babble zoom
Edward Henry Palmer wherein they shall hear no foolish word zoom
George Sale wherein thou shalt hear no vain discourse zoom
John Medows Rodwell No vain discourse shalt thou hear therein zoom
N J Dawood (2014) Therein shall they hear no idle talk zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will hear no foolish talk. zoom
Sayyid Qutb where they hear no babble. zoom
Ahmed Hulusi They will hear no baseless speech therein. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) where they hear no trivial talk zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Where they shall hear no (word) of vanit zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill - tongues or what is morally evil zoom
Mir Aneesuddin therein you will not hear useless talk, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...