Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُون zoom
Transliteration Fa-imma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona zoom
Transliteration-2 fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So if you gain dominance over them in the war, disperse by them (those) who (are) behind them, so that they may take heed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart zoom
M. M. Pickthall If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember zoom
Shakir Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful zoom
Wahiduddin Khan Should you encounter them in war, then deal with them in such a manner that those that follow them should abandon their designs and may take warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So if thou hast come upon them in war, then, break them up, whoever is behind them, so that perhaps they will recollect. zoom
T.B.Irving Should you encounter them in war, then use them to frighten off anyone who comes in their rear, so that they may (all) learn a lesson. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you ever encounter them in battle, make a fearsome example of them, so perhaps those who would follow them may be deterred. zoom
Safi Kaskas If you face them at war, make a fearsome example of them for those who follow them, so that they may remember the Truth. zoom
Abdul Hye If you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them so that they may learn a lesson. zoom
The Study Quran So if thou comest upon them in war, use them to scatter those who will come after them, that haply they might be reminded zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember zoom
Abdel Haleem If you meet them in battle, make a fearsome example of them to those who come after them, so that they may take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished zoom
Ahmed Ali If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned zoom
Aisha Bewley So if you come upon such people in war, make a harsh example of them to deter those coming after them so that hopefully they will pay heed. zoom
Ali Ünal If you meet them in war, deal with them in such a manner as to deter those behind them (who follow them and those who will come after them), so that they may reflect and be mindful zoom
Ali Quli Qara'i So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition zoom
Hamid S. Aziz Should you come to war with them, then deal with them so as to strike fear into those who come after them (as an example), that per chance (or possibly) they may remember zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So definitely in case you ever catch them in the war, then deal with them so as to disperse the ones (who1..are) behind them, that possibly they would constantly remember zoom
Muhammad Sarwar When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power zoom
Muhammad Taqi Usmani So, if you find them in war, deal with them in a way that those behind them have to disperse fearfully, so that they take a lesson zoom
Shabbir Ahmed When you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember zoom
Syed Vickar Ahamed So if you win victory over them in war deal with them, and scatter them (and) those who follow them, that they may remember zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded zoom
Farook Malik If you encounter them in combat, make them a fearsome example for others who would follow them so that they all may learn a lesson zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, if you overcome them on the battlefield, deal with them very sternly, so as to strike terror among them, and to serve as a lesson for their successors. Perhaps, they would remember zoom
Dr. Kamal Omar So if you interlock (yourself) with them in War — then by (routing) them strike terror in those that are behind them per chance they get admonition zoom
Talal A. Itani (new translation) If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed zoom
Maududi So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished zoom
Ali Bakhtiari Nejad So if you defeat them in war, then frighten anyone behind them with them, so that they may take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you gain an advantage over them in war, then remind those who follow them, so they may consider zoom
Musharraf Hussain Whenever you come across them in battle crush them so that those who come after them may learn a lesson. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, when you encounter them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember. zoom
Mohammad Shafi And if you face them in war, make a deterrent example of them for those who would follow them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Consequently, if you meet them in combat, make of them such an example that those who dare to come after them think twice zoom
Faridul Haque So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember zoom
Maulana Muhammad Ali So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember zoom
Sher Ali So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear in those that are behind them, that they may be mindful zoom
Rashad Khalifa Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, if you find them anywhere in war, kill them in such a manner that their remaining ones may be put to flight. Haply they may be admonished. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore if you find these (breakers of trust) in battle array, then (by inflicting an exemplary punishment upon them) disperse those behind them so that they may be admonished zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So if you come upon them in the battlefield, then by killing them (for violating the peace treaty) in an exemplary manner, make those who are behind them (also) run on their heels so that they may learn a lesson of warning zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember zoom
Edward Henry Palmer but shouldst thou ever catch them in war, then make those who come after them run by their example, haply they may remember then zoom
George Sale if thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned zoom
John Medows Rodwell If thou take them in war, then, by the example of their fate, scatter those who shall follow them - that they may be warned zoom
N J Dawood (2014) If you capture them in battle discriminate between them and those that follow them, so that their followers may take warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you defeat them in battle, use them [ie, the harsh example of the defeat] to oust those behind them so that (those who follow them) may take heed. zoom
Sayyid Qutb Should you meet them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, so that they may reflect and take it to heart. zoom
Ahmed Hulusi If you catch them in war, disperse them and those behind them that perhaps they will take a lesson. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, when you confront them in war, (by punishing them) scatter the ones behind them so that they might be admonished zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, whenever and wherever you Muslims meet them in an active hostile contention, reduce them into a useless form to set an example of their humiliation serving as a deterrent to those who attempt thereafter to war against you zoom
Mir Aneesuddin Then if you dominate them in war, disperse them (in such a manner that) those who succeed (them not being present with) them, they (too) may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...