Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَ zoom
Transliteration Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha zoom
Transliteration-2 wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And He darkened its night and brought out its brightness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and He has made dark its night and brought forth its light of day zoom
M. M. Pickthall And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light) zoom
Shakir And He made dark its night and brought out its light zoom
Wahiduddin Khan and making its night dark and bringing forth its morning light zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and He made its night dark and brought out its forenoon. zoom
T.B.Irving He darkens its night and brings forth its morning glow; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He dimmed its night, and brought forth its daylight. zoom
Safi Kaskas He darkened its night and brought out its morning light. zoom
Abdul Hye He covers its night with darkness and brings out light in its forenoon. zoom
The Study Quran darkened its night, and brought forth its day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He covered its night and brought out its morning zoom
Abdel Haleem giving darkness to its night and bringing out its morning brightness zoom
Abdul Majid Daryabadi And He made dark its night, and brought forth its sunshine zoom
Ahmed Ali Gave darkness to its night, and brightness to its day zoom
Aisha Bewley He darkened its night and brought forth its morning light. zoom
Ali Ünal And He obscured its night and brought out its light of day zoom
Ali Quli Qara'i and darkened its night, and brought forth its day zoom
Hamid S. Aziz And He made dark its night and its splendour does He bring out with light zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He bedimmed its night and brought out its forenoon zoom
Muhammad Sarwar He has made its nights dark and its days bright zoom
Muhammad Taqi Usmani and darkened its night, and brought forth its daylight zoom
Shabbir Ahmed And He made dark its night and its splendor He brings out zoom
Syed Vickar Ahamed At night He grants its darkness and its brightness He brings out (with light) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He darkened its night and extracted its brightness zoom
Farook Malik He gave darkness to the night and brightness to the day zoom
Dr. Munir Munshey He imbued the night with darkness, and drew out its morning (glow) zoom
Dr. Kamal Omar And He covered its night (with darkness) and brought forth its forenoon (as evidently shining) zoom
Talal A. Itani (new translation) And He dimmed its night, and brought out its daylight zoom
Maududi and covered its night with darkness and brought forth from it its day zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He darkened its nights and brought out its daylight zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Its night does He endow with darkness, and its splendor does He bring out zoom
Musharraf Hussain and darkened its night and brought about bright morning light, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He covered its night and brought out its morning. zoom
Mohammad Shafi And made its night dark and its day bright zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And observe the light of the day that follows the darkness of the night zoom
Faridul Haque And He made its night dark, and started its light zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and darkened its night and brought forth its morning zoom
Maulana Muhammad Ali And He made dark its night and brought out its light zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He darkened its night, and He brought out its day break zoom
Sher Ali And HE has made its night dark; and has brought forth the morn thereof zoom
Rashad Khalifa He made its night dark, and brightened its morn zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He has made its night dark and its sunshine bright. zoom
Amatul Rahman Omar And He gave darkness to its night, and brought forth the morn thereof zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and darkened its night, and brought forth its forenoon zoom
Edward Henry Palmer and made its night to cover it, and brought forth its noonday light zoom
George Sale And He hath made the night thereof dark, and hath produced the light thereof zoom
John Medows Rodwell And gave darkness to its night, and brought out its light zoom
N J Dawood (2014) giving darkness to its night and brightness to its day zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He covered the night with darkness and lit the day with splendor. zoom
Sayyid Qutb and gave darkness to its night, and brought out its daylight. zoom
Ahmed Hulusi He darkened its night and brightened its day. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and darkened its night, and brought out its bright light." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He made dark its night and brought forth its daylight zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Its night did He darken and the day did He pervade with light and illuminate zoom
Mir Aneesuddin And He darkened its night and brought out its day light. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...