Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِين zoom
Transliteration Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun zoom
Transliteration-2 walā yaṣuddannakumu l-shayṭānu innahu lakum ʿaduwwun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (let) not avert you the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe zoom
M. M. Pickthall And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed zoom
Shakir And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy zoom
Wahiduddin Khan do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And let not Satan bar you. Truly, he is a clear enemy to you. zoom
T.B.Irving Do not let Satan hamper you; he is an obvious enemy of yours. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy. zoom
Safi Kaskas Never let Satan divert you. He is a clear enemy to you all. zoom
Abdul Hye Let not Satan hinders you (from the right religion). Surely, he is your open enemy. zoom
The Study Quran And let not Satan turn you away; truly he is a manifest enemy unto you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy zoom
Abdel Haleem do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy zoom
Abdul Majid Daryabadi And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest zoom
Ahmed Ali Let not Satan misdirect you. He is your open enemy zoom
Aisha Bewley Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you. zoom
Ali Ünal And never let Satan debar you (from the Straight Path). Surely he is a manifest enemy zoom
Ali Quli Qara'i Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy zoom
Hamid S. Aziz And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i.e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy zoom
Muhammad Sarwar Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy" zoom
Muhammad Taqi Usmani And let not the ShaiTan (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you zoom
Shabbir Ahmed And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy zoom
Syed Vickar Ahamed Let not the Satan make it difficult for you: Verily, he is an open and declared enemy to you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy zoom
Farook Malik Let not Satan mislead you, for he is your open enemy zoom
Dr. Munir Munshey Make sure Shaitan does not alienate you (from Allah); he is really a professed enemy of yours zoom
Dr. Kamal Omar And let not Satan hinder you (from the Permanent Path). Surely, he is unto you an open enemy zoom
Talal A. Itani (new translation) And let not Satan divert you. He is an open enemy to you zoom
Maududi Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not let Satan hold you up, as he is indeed your clear enemy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not let Satan hinder you, for he is to you a sworn enemy zoom
Musharraf Hussain let not the Satan stop you, since he is your open enemy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy zoom
Mohammad Shafi And let the Satan hinder you not [from the Straight Path]. Indeed, he is an open enemy to you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not let the Satan talk you into denying it [the resurrection]; Satan is your true enemy zoom
Faridul Haque And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and do let satan prevent you, for he is your clear enemy zoom
Maulana Muhammad Ali And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy zoom
Sher Ali And let not Satan hinder you, he is to you an open enemy zoom
Rashad Khalifa Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And let never the devil hinder you. Undoubtedly, he is your manifest enemy. zoom
Amatul Rahman Omar Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And let not Satan hinder you (from this way) at all. No doubt he is your open enemy zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe zoom
Edward Henry Palmer and let not the devil turn you away; verily, he is to you an open foe zoom
George Sale And let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy zoom
John Medows Rodwell And let not Satan turn you aside from it, for he is your manifest foe zoom
N J Dawood (2014) This is a straight path: let not Satan debar you, for he is your veritable foe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not allow Satan to hinder you; truly, he is your avowed enemy. zoom
Ahmed Hulusi Let not Satan prevent you! Indeed, he is to you a clear enemy! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And let not AL-Shaytan (Satan) tempt you away from My path of righteousness and detract you from piety; he is your avowed enemy zoom
Mir Aneesuddin And do not let the devil turn you away (from the straight path), he is certainly an open enemy to you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...