Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّار zoom
Transliteration Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari zoom
Transliteration-2 wa-idh yataḥājjūna fī l-nāri fayaqūlu l-ḍuʿafāu lilladhīna is'takbarū innā kunnā lakum tabaʿan fahal antum mugh'nūna ʿannā naṣīban mina l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they will dispute in the Fire, then will say the weak to those who were arrogant, "Indeed, we [we] were for you followers, so can you avert from us a portion of the Fire?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, “Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?&rdquo zoom
M. M. Pickthall And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire zoom
Shakir And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire zoom
Wahiduddin Khan When they dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who deemed themselves mighty, We were your followers; will you then relieve us of some of the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they dispute with one another in the fire, the weak will say to those who grew arrogant: Truly, we had been followers of you so will you be ones who avail us from a share of the fire? zoom
T.B.Irving As they quarrel away inside the Fire, the weaklings will tell those who acted proudly: "We were your following. Wont you spare us from a portion of the Fire?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Consider the Day˺ when they will dispute in the Fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the Fire?” zoom
Safi Kaskas In the Fire, they will bicker, and the meek will say to those who were arrogant, "We were your followers, so can you provide us some relief from the Fire?" zoom
Abdul Hye And when they will dispute in the fire, the weak will say to those who were arrogant: “Surely! We were your followers, so can you save us from a portion of the fire?” zoom
The Study Quran And when they are arguing with one another in the Fire, the weak will say to those who waxed arrogant, “Truly we were your followers; so can you avail us against any portion of the Fire? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire" zoom
Abdel Haleem In the Fire they will quarrel with one another: the weak will say to the haughty, ‘We were your followers, so can you now relieve us from some share of the Fire?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire zoom
Ahmed Ali As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?" zoom
Aisha Bewley When they are squabbling with one another in the Fire, the weak will say to those deemed great, ´We were your followers, so why do you not relieve us of a portion of the Fire?´ zoom
Ali Ünal See, how they will dispute with each other in the Fire; so the weak ones (who blindly obeyed the leaders of unbelief) will say to those who acted arrogantly and oppressed (others): "Surely we were your followers; now can you therefore rid us of (even) a portion of the Fire?" zoom
Ali Quli Qara'i When they argue in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, ‘Indeed we used to follow you; so will you avail us against any portion of the Fire?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when they shall contend one with another in the Fire, then the weak shall say to those who were proud, "Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as they argue among themselves in the Fire, so the weak will say to the ones who waxed proud, "Surely we were a following to you; will you then avail us against any assignment of the Fire?" zoom
Muhammad Sarwar During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?" zoom
Muhammad Taqi Usmani And (worth remembering is the time) when they (the infidels) will argue with each other in the Fire. So, the weak will say to those who were arrogant, .Surely, we used to be your followers, would you, then, stand for us in (suffering at least a) part of the (punishment of) Fire? zoom
Shabbir Ahmed And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, "Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?" (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60) zoom
Syed Vickar Ahamed And they will fight with one another in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been proud (and arrogant), "Verily, we only followed you: Can you then take (upon yourselves) from us some share of the Fire?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" zoom
Farook Malik Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames?" zoom
Dr. Munir Munshey And (imagine) when they would argue with each other in the hellfire. The weak (in this life) would say to those who deemed themselves important, "We followed you, because we were under your dominion and control. Are you now able to help us avoid some (of the pain and suffering) of the fire?" zoom
Dr. Kamal Omar And when they will dispute with one another in the Fire, so the weak-ones will say to those who remained proud, arrogant and dominant: “We were submissive unto you, so are you those who are able to remove from us a portion out of the Fire?” zoom
Talal A. Itani (new translation) As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, 'We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?' zoom
Maududi Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: "We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they argue in the fire, then the weak say to those who were arrogant: we were your followers, so would you turn away a portion of the fire from us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, they will dispute with each other in the fire. The weak ones will say to those who had been arrogant, “We were only following you. Can you then take from us some part of the fire zoom
Musharraf Hussain In the Fire they will quarrel with each other, and those who were oppressed will say to the arrogant leaders, “We were your followers, now save us from burning in the fire.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire? zoom
Mohammad Shafi And when they quarrel in the Fire, the weak ask the proud, "We were just your followers. Would you therefore relieve us of a portion of the Fire?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian While in the Fire, the lower rank ones will say to their superiors: “We followed your orders blindly; now can you use your “power” to at least reduce our punishment?&rdquo zoom
Faridul Haque And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: 'We were your followers, will you help us against any share of the Fire? zoom
Maulana Muhammad Ali And when they contend one with another in the Fire, the weak saying to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: "That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?" zoom
Sher Ali And when they will dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who were proud, `Verily, we were your followers; will you then relieve us of a portion of the torment of the Fire? zoom
Rashad Khalifa As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they will dispute with one another in the Fire, then the weak shall say to those who waxed proud, we were your followers, will you then get any portion of the Fire curtailed from us? zoom
Amatul Rahman Omar And (think of the time) when these (disbelievers) will argue one with another in the Fire and the humble will say to those who sought to be great, `Verily, we were your followers, will you not then relieve us of a portion (of the punishment) of the Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they will fall out with one another in Hell, the weak will say to those who used to show arrogance (in the world): ‘We were your followers, so can you remove from us (even) a portion of the Fire of Hell? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire? zoom
Edward Henry Palmer And when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, 'Verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire? zoom
George Sale And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire zoom
John Medows Rodwell And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, "It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?" zoom
N J Dawood (2014) And when they argue in the Fire, the humble will say to those who deemed themselves mighty: ‘We have been your followers: will you now ward off from us some of the flames?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will argue with each other in the fire. The feeble-minded will say to the arrogant, “Indeed, we followed you [as our role models]. Can’t you relieve us of some of our fire?” zoom
Ahmed Hulusi When they argue with one another in the Fire, the weak ones will say to those who were arrogant, “We were your followers... Can you now relieve us from some of this Fire?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall all the inmates of Hell interchange altercating words and hold angry discourse and thus say the weak who lacked strength of purpose and will to those who were extravagant in their accounts of themselves "We were your followers: are you now going to carry on our behalf a share of this burdensome infernal afflictions?" zoom
Mir Aneesuddin And when they will dispute with each other in the fire, the weak will say to those who considered themselves great, “We were your followers, so will you make us free form a portion of the fire?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...