Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:158 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُون zoom
Transliteration Wala-in muttum aw qutiltum la-ila Allahi tuhsharoona zoom
Transliteration-2 wala-in muttum aw qutil'tum la-ilā l-lahi tuḥ'sharūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you die or are killed, surely to Allah you will be gathered. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered zoom
M. M. Pickthall What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together zoom
Shakir And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together zoom
Wahiduddin Khan For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you died or were slain, it is, certainly, to God you will be assembled. zoom
T.B.Irving yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah. zoom
Safi Kaskas When you die or are killed, you will be assembled before God. zoom
Abdul Hye And if you die, or are killed; surely to Allah you shall be gathered. zoom
The Study Quran And indeed if you are slain or die, truly unto God shall you be gathered zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you die or are killed, then to God you will be gathered zoom
Abdel Haleem Whether you die or are killed, it is to God that you will be gathered zoom
Abdul Majid Daryabadi And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered zoom
Ahmed Ali And if you die or are killed, even so it is to God that you will return zoom
Aisha Bewley If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered. zoom
Ali Ünal And, assuredly, if you die or are killed, it is to God that you will be gathered zoom
Ali Quli Qara'i And if you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah zoom
Hamid S. Aziz And if you die or be killed it is to Allah that you shall be assembled zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case you die or are killed, indeed to Allah you will be mustered zoom
Muhammad Sarwar If you die or are slain, certainly you will all be brought before God zoom
Muhammad Taqi Usmani If you die or get killed, it is towards Allah that you shall be gathered zoom
Shabbir Ahmed Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah zoom
Syed Vickar Ahamed And whether you die, or are killed indeed! It is before Allah that you are brought together zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered zoom
Farook Malik And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. zoom
Dr. Munir Munshey Whether you die (at home) or are slain (in the path of Allah), you would certainly be gathered (and presented) before Allah zoom
Dr. Kamal Omar And whether you died or you are killed, verily, unto Allah you shall be gathered zoom
Talal A. Itani (new translation) If you die, or are killed—to God you will be gathered up zoom
Maududi And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whether you die or you are killed, you shall be gathered before God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if you die or are slain, remember it is to God Who you will be gathered zoom
Musharraf Hussain If you die or get killed, you will certainly be gathered before Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you die or are killed, then to God you will be gathered. zoom
Mohammad Shafi And if you die, or are killed, you are definitely going to be brought together unto Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you get killed or die in the cause of God, what a pleasure better than being escorted to the presence of the Lord Almighty zoom
Faridul Haque And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered zoom
Maulana Muhammad Ali And if you die or you are slain, to Allah you are gathered zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered zoom
Sher Ali And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together zoom
Rashad Khalifa Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you die or be slain, certainly you are to gather towards Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, whether you die or be killed, verily you shall be gathered together and brought before Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you die or are slain, you will (all) be brought together before Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered zoom
Edward Henry Palmer and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled zoom
George Sale And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered zoom
John Medows Rodwell For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered zoom
N J Dawood (2014) And if you should die or be slain, before God shall you all be herded zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whether you die or are killed, you will be assembled before Allah. zoom
Sayyid Qutb If you should die or be slain, it is to God that you shall be gathered. zoom
Ahmed Hulusi And indeed, if you die or are killed, to Allah you will be gathered (your evaluation will be by the Names of Allah that is your very essence). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you die or be killed, certainly to Allah shall you be gathered together zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whether you die or be slain, shall all of you be gathered to Allah zoom
Mir Aneesuddin And whether you die or you are slain, (in any case) you will be gathered towards Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...