←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
thou canst not compel them [to believe]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Safi Kaskas   
You are not in control of them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِر
Transliteration (2021)   
lasta ʿalayhim bimuṣayṭiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
You are not over them a controller,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
thou canst not compel them [to believe]
M. M. Pickthall   
Thou art not at all a warder over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou art not one to manage (men's) affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Safi Kaskas   
You are not in control of them.
Wahiduddin Khan   
you are not their keeper
Shakir   
You are not a watcher over them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou art not over them one who is a register of their deeds.
T.B.Irving   
You are no taskmaster set up over them,
Abdul Hye   
not a dictator over them.
The Study Quran   
thou art not a warder over them
Dr. Kamal Omar   
You are not over them Musaitir
Farook Malik   
not a taskmaster over them
Talal A. Itani (new translation)   
You have no control over them
Muhammad Mahmoud Ghali   
You are not in any way a dominator over them
Muhammad Sarwar   
You do not have full control over them
Muhammad Taqi Usmani   
You are not a taskmaster set up over them
Shabbir Ahmed   
You are not a task master over them
Dr. Munir Munshey   
You are not (appointed) a warden over them
Syed Vickar Ahamed   
You are not the one to manage (men’s) affairs
Umm Muhammad (Sahih International)   
You are not over them a controller
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You have no power over them
Abdel Haleem   
you are not there to control them
Abdul Majid Daryabadi   
Thou art not over them a warden
Ahmed Ali   
You are not a warden over them
Aisha Bewley   
You are not in control of them.
Ali Ünal   
You are not one to dictate (faith) to them
Ali Quli Qara'i   
and not a taskmaster over them—
Hamid S. Aziz   
you are not in authority over them
Ali Bakhtiari Nejad   
You are not an overseer for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You are not one to manage their affairs
Musharraf Hussain   
You aren’t their controller.
Maududi   
and are not invested with the authority to compel them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You have no power over them.
Mohammad Shafi   
You have no control over them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You are not superintendent over them.
Rashad Khalifa   
You have no power over them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You are not charged to oversee them
Maulana Muhammad Ali   
Thou art not warder over them -
Muhammad Ahmed - Samira   
You are not on them with dominating/controlling
Bijan Moeinian   
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]
Faridul Haque   
You are not at all a guardian over them
Sher Ali   
Thou art not appointed a keeper over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor
Amatul Rahman Omar   
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You are not a dictator over them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thou art not charged to oversee them
George Sale   
Thou art not impowered to act with authority over them
Edward Henry Palmer   
thou art not in authority over them
John Medows Rodwell   
Thou hast no authority over them
N J Dawood (2014)   
you are not their keeper

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You can’t control them.
Irving & Mohamed Hegab   
You are no taskmaster set up over them,
Sayyid Qutb   
You are not their overseer.
Ahmed Hulusi   
You are not a controller and imposer over them!
Torres Al Haneef (partial translation)   
you are not in charge of them
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thou art not one to manage (men`s) affair
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And no authority have you over them
Mir Aneesuddin   
You are not in authority over them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou art not one to manage (men's) affairs
OLD Literal Word for Word   
You are not over them a controller