←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever turns away, persisting in disbelief,
Safi Kaskas   
But whoever turns away and rejects the truth,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَر
Transliteration (2021)   
illā man tawallā wakafar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But whoever turns away and disbelieves,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth
M. M. Pickthall   
But whoso is averse and disbelieveth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if any turn away and reject Allah,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever turns away, persisting in disbelief,
Safi Kaskas   
But whoever turns away and rejects the truth,
Wahiduddin Khan   
But whoever turns back and denies the truth
Shakir   
But whoever turns back and disbelieves
Dr. Laleh Bakhtiar   
But whoever turned away and is one who is ungrateful,
T.B.Irving   
except for someone who turns away and disbelieves;
Abdul Hye   
Except those who turn away and disbelieve,
The Study Quran   
But whosoever turns away and disbelieves
Dr. Kamal Omar   
But whoever turned away and disbelieved
Farook Malik   
As for those who turn their backs and disbelieve
Talal A. Itani (new translation)   
But whoever turns away and disbelieves
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except for him who has turned away and disbelieved
Muhammad Sarwar   
However, those who turn away and disbelieve
Muhammad Taqi Usmani   
but whoever turns away and disbelieves
Shabbir Ahmed   
But whoever turns away and denies the Truth
Dr. Munir Munshey   
As for the one who turns away and disbelieves
Syed Vickar Ahamed   
But if any (one) turns away and rejects Allah—
Umm Muhammad (Sahih International)   
However, he who turns away and disbelieves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for he who turns away and rejects
Abdel Haleem   
As for those who turn away and disbelieve
Abdul Majid Daryabadi   
But whosoever will turn back and disbelieve
Ahmed Ali   
Other than him who turns his back and denies
Aisha Bewley   
But as for anyone who turns away and is kafir,
Ali Ünal   
But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him)
Ali Quli Qara'i   
except him who turns back and disbelieves
Hamid S. Aziz   
But such as turns his back and disbelieves
Ali Bakhtiari Nejad   
But anyone who turns away and disbelieves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if any turn away and reject God
Musharraf Hussain   
The one who turned away and disbelieved,
Maududi   
But whoever will turn away (from the Truth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for he who turns away and rejects.
Mohammad Shafi   
But he who turns back and suppresses the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But whoever turns away and disbelieves,
Rashad Khalifa   
As for those who turn away and disbelieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who turn their back and disbelieve
Maulana Muhammad Ali   
But whoever turns back and disbelieves
Muhammad Ahmed - Samira   
Except who turned away and disbelieved
Bijan Moeinian   
Let them know that whoever turns away from your admonitions
Faridul Haque   
Except whoever turns away and disbelieves
Sher Ali   
But whoever turns away and disbelieves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But anyone who turns away and becomes a disbeliever
Amatul Rahman Omar   
But as to him who turns away and disbelieves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Save the one who turns away and disbelieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But he who turns his back, and disbelieves
George Sale   
But whoever shall turn back, and disbelieve
Edward Henry Palmer   
except such as turns his back and misbelieves
John Medows Rodwell   
But whoever shall turn back and disbelieve
N J Dawood (2014)   
As for those that turn their backs and disbelieve

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If anyone turns away and rejects faith,…
Irving & Mohamed Hegab   
except for someone who turns away and disbelieves;
Sayyid Qutb   
But he who turns his back and disbelieves,
Ahmed Hulusi   
But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"But whoever turns away and disbelieves,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But whoever turns back and disbelieves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But he whose attitude has served to disincline him from doing reverence to Allah and to turn a deaf ear to all He has ordained
Mir Aneesuddin   
But one who turns away and does not believe,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if any turn away and reject God,
OLD Literal Word for Word   
But whoever turns away and disbelieves