←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Safi Kaskas   
"Eat and drink and enjoy it as a reward for your deeds."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"
M. M. Pickthall   
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Safi Kaskas   
"Eat and drink and enjoy it as a reward for your deeds."
Wahiduddin Khan   
[They will be told], Eat and drink with relish in return for what you did [in life]
Shakir   
Eat and drink pleasantly because of what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Eat and drink wholesomely for what you had been doing.
T.B.Irving   
"Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
Abdul Hye   
(It will be said to them): “Eat and drink comfortably for that which you used to do (good deeds).”
The Study Quran   
“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do.
Dr. Kamal Omar   
Eat and drink in happiness and joy because of what you had been doing (in your worldly life)
Farook Malik   
We shall say to them: "Eat and drink to your heart’s content, this is the reward for your good deeds."
Talal A. Itani (new translation)   
'Eat and drink pleasantly, for what you used to do.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing."
Muhammad Sarwar   
(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done"
Muhammad Taqi Usmani   
It will be said to them, .Eat and drink with pleasure because of what you used to do
Shabbir Ahmed   
Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished
Dr. Munir Munshey   
"Eat and drink, and relish your rewards! (It is yours) in return for what you used to do."
Syed Vickar Ahamed   
(It will be said to the righteous:) "Eat you and drink you to your hearts content: Because you (have) worked (towards righteousness)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Eat and drink comfortably for what you used to do."
Abdel Haleem   
[they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds
Abdul Majid Daryabadi   
'Eat and drink with relish that which ye have been working
Ahmed Ali   
"Eat and drink with relish as reward for what you had done."
Aisha Bewley   
´Eat and drink with relish for what you did.
Ali Ünal   
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)."
Ali Quli Qara'i   
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Hamid S. Aziz   
Eat and drink pleasantly because of what you did
Ali Bakhtiari Nejad   
Eat and drink joyfully for what you used to do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Eat and drink to your heart’s content, for all that you did
Musharraf Hussain   
They will be told: “Eat, drink and be merry for what you did.”
Maududi   
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Eat and drink comfortably for what you used to do."
Mohammad Shafi   
"Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Eat and drink pleasantly, the reward of your doings
Rashad Khalifa   
Eat and drink happily in return for your works
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did.
Maulana Muhammad Ali   
Eat and drink pleasantly for what you did
Muhammad Ahmed - Samira   
Eat and drink pleasurable/wholesome because (of) what you were making/doing
Bijan Moeinian   
Enjoy eating and drinking . This is the reward of your good deeds
Faridul Haque   
“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
Sher Ali   
It will be said to them, `Eat and drink pleasantly as a reward for what you did'
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It will be said to them:) ‘Enjoy eating and drinking to your taste as a reward for what you used to do.
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to them,) `Eat and drink delightfully as a reward for that which you used to do (in your life-time).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Eat and drink comfortably for that which you used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
George Sale   
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought
Edward Henry Palmer   
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!
John Medows Rodwell   
"Eat and drink, with health, as the meed of your toils."
N J Dawood (2014)   
Eat and drink, and may every joy attend you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Eat and drink to your heart’s content because of your works.
Irving & Mohamed Hegab   
"Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
Ahmed Hulusi   
“Eat and drink with joy as the result of your deeds!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Eat ye and drink ye pleasantly (until you are satiated) in return for what ye di
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They shall be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for your deeds and actions which involved effort directed to a definite and commendable end."
Mir Aneesuddin   
(It will be said), “Eat and drink pleasantly because of that, which you used to do.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness)
OLD Literal Word for Word   
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do.