←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Did We not create you out of a humble flui
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did We not create you from a humble fluid,
Safi Kaskas   
Did We not create you from an insignificant liquid?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِين
Transliteration (2021)   
alam nakhluqkkum min māin mahīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Did not We create you from a water despicable?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Did We not create you out of a humble flui
M. M. Pickthall   
Did We not create you from a base flui
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Have We not created you from a fluid (held) despicable?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did We not create you from a humble fluid,
Safi Kaskas   
Did We not create you from an insignificant liquid?
Wahiduddin Khan   
Did We not create you from a humble fluid
Shakir   
Did We not create you from contemptible water
Dr. Laleh Bakhtiar   
Create We you not of despicable water?
T.B.Irving   
Do We not create you (all) from a despised fluid?
Abdul Hye   
Have We not created you from a worthless fluid (semen),
The Study Quran   
Did We not create you from a base fluid
Dr. Kamal Omar   
Did We not create you from an insignificant fluid
Farook Malik   
Have We not created you from an unworthy fluid
Talal A. Itani (new translation)   
Did We not create you from an insignificant fluid
Muhammad Mahmoud Ghali   
Did We not create you of a contemptible water
Muhammad Sarwar   
Did We not create you from an insignificant drop of flui
Muhammad Taqi Usmani   
Did We not create you from a worthless fluid
Shabbir Ahmed   
Did We not create you from a humble fluid? (How, then, you forget your common origin and being humble to one another?
Dr. Munir Munshey   
Did We not create you from a (tiny) drop of filthy fluid
Syed Vickar Ahamed   
Have We not created you from a fluid (held) in low esteem
Umm Muhammad (Sahih International)   
Did We not create you from a liquid disdained
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did We not create you from a fragile wate
Abdel Haleem   
Did We not make you from an underrated flui
Abdul Majid Daryabadi   
Created We you not of water despicable
Ahmed Ali   
Did We not create you from contemptible water
Aisha Bewley   
Did We not create you from a base fluid,
Ali Ünal   
(How and why do you dare to deny?) Did We not create you from a humble fluid
Ali Quli Qara'i   
Have We not created you from a base fluid
Hamid S. Aziz   
Did We not create you from a fluid regarded contemptible
Ali Bakhtiari Nejad   
Did We not create you from despicable water
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have We not created you from a fluid seemingly worthless
Musharraf Hussain   
Didn’t We create you out of an embarrassing fluid?
Maududi   
Did We not create you of a mean fluid
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did We not create you from a fragile water,
Mohammad Shafi   
Did We not create you from a filthy fluid

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did We not create you of a mean water?
Rashad Khalifa   
Did we not create you from a lowly liquid
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did We not create you from a weak water
Maulana Muhammad Ali   
Did We not create you from ordinary water
Muhammad Ahmed - Samira   
Did We not create you from despised/humiliated (discarded) water
Bijan Moeinian   
Did I (God) not create you from a disgusting liquid
Faridul Haque   
Did We not create you from an abject fluid
Sher Ali   
Did WE not create you from an insignificant fluid
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Did We not create you from (a drop) of detestable fluid
Amatul Rahman Omar   
Did We not create you from an insignificant fluid
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did We not create you of a mean water
George Sale   
Have We not created you of a contemptible drop of seed
Edward Henry Palmer   
Did we not create you from contemptible water
John Medows Rodwell   
Have we not created you of a sorry germ
N J Dawood (2014)   
Did We not create you from a humble fluid

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Did We not create you from a disgusting fluid [semen]?
Irving & Mohamed Hegab   
Do We not create you (all) from a despised fluid?
Ahmed Hulusi   
Did We not create you from a simple water?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Did We not create you from a base fluid
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Did We not bring you into being from a contemptible fluid, an ejaculation
Mir Aneesuddin   
Did We not create you from a fluid (which is) weakened after vigor?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Have We not created you from a fluid (held) despicable?
OLD Literal Word for Word   
Did not We create you from a water despicable