←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
Safi Kaskas   
But whoever seeks beyond that, they are transgressors.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُون
Transliteration (2021)   
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But whoever seeks beyond that, then those [they] (are) the transgressors -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors
M. M. Pickthall   
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who trespass beyond this are transgressors;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
Safi Kaskas   
But whoever seeks beyond that, they are transgressors.
Wahiduddin Khan   
but those who go beyond that limit are transgressors
Shakir   
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-
Dr. Laleh Bakhtiar   
But whoever was looking beyond that, those, they are ones who turn away.
T.B.Irving   
Those who desire [to go] beyond that, will be going too far___
Abdul Hye   
But those who seek to go beyond this, then it is those who are transgressors.
The Study Quran   
but whosoever seeks beyond that, they are the transgressors
Dr. Kamal Omar   
But whosoever sought beyond that then those people: they very ones are those who break the limits
Farook Malik   
As for those who seek to go beyond this, they are transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors
Muhammad Sarwar   
but whoever goes beyond this is a transgressor
Muhammad Taqi Usmani   
but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,_
Shabbir Ahmed   
But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors
Dr. Munir Munshey   
While those seeking anything beyond that are really the transgressors
Syed Vickar Ahamed   
But those who go beyond this are transgressors—
Umm Muhammad (Sahih International)   
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors
Abdel Haleem   
but those whose desires exceed this limit are truly transgressors–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespasser
Ahmed Ali   
But those who seek more than this will be transgressors
Aisha Bewley   
but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;
Ali Ünal   
But whoever seeks beyond that, such are those who exceed the bounds (set by God)
Ali Quli Qara'i   
but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors
Hamid S. Aziz   
But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds
Ali Bakhtiari Nejad   
and anyone who looks for (anything) beyond this then they are of those exceeding the limits
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who trespass beyond this are transgressors
Musharraf Hussain   
But those whose lustful desires go beyond that, they are the transgressors.
Maududi   
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors
Mohammad Shafi   
But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And who seeks others save those two then they are the transgressors.
Rashad Khalifa   
anyone who transgresses these limits is a sinner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors
Maulana Muhammad Ali   
But he who seeks to go beyond this, these are the transgressors
Muhammad Ahmed - Samira   
So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators
Bijan Moeinian   
Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners
Faridul Haque   
So those who desire more than this – it is they who are the transgressors
Sher Ali   
But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But he who looks for more than that, then it is they who transgress the limits
Amatul Rahman Omar   
But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors)
George Sale   
but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: -
Edward Henry Palmer   
but whoso craves beyond this, they are the transgressors
John Medows Rodwell   
But whoever indulge their desires beyond this are transgressors)
N J Dawood (2014)   
transgressors are those who lust after other than these)

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who go beyond this are sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who desire [to go] beyond that, will be going too far.
Ahmed Hulusi   
But those who desire more than this, they are the very transgressors!
Mir Aneesuddin   
but whoever seeks (something) beyond that, then those are the persons who are transgressors;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And who so goes beyond, then such persons are fornicators who have transgressed the commandment of Allah

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who trespass beyond this are transgressors;
OLD Literal Word for Word   
But whoever seeks beyond that, then those [they] (are) the transgressors