←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:180   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim!
Safi Kaskas   
May your Lord, the Lord of Might, be exalted in His glory above all they describe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُون
Transliteration (2021)   
sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Glory (be to) your Lord, (the) Lord (of) Honor, above what they attribute.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition
M. M. Pickthall   
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim!
Safi Kaskas   
May your Lord, the Lord of Might, be exalted in His glory above all they describe.
Wahiduddin Khan   
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him
Shakir   
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Glory be to thy Lord, the Lord of Great Glory, from what they allege about Him.
T.B.Irving   
Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe!
Abdul Hye   
Glory be to your Lord, the Lord of honor and power, (He is free) from what they attribute to Him!
The Study Quran   
Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above that which they ascribe
Dr. Kamal Omar   
Exalted and Absolved is your Nourisher-Sustainer, the Nourisher-Sustainer in Honour (and Majesty) from what people attribute (as partners unto Him)
Farook Malik   
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him
Talal A. Itani (new translation)   
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations
Muhammad Mahmoud Ghali   
All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe
Muhammad Sarwar   
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him
Muhammad Taqi Usmani   
Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describ
Shabbir Ahmed   
Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving
Dr. Munir Munshey   
Glorified is your Lord, the Majestic Lord of honor and power. (He is Free) from the lies they attribute to Him
Syed Vickar Ahamed   
Glorified be your Lord, the Lord of Honor and Power! (He is free) from the things that they relate (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described
Abdel Haleem   
Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe
Ahmed Ali   
Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him
Aisha Bewley   
Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe.
Ali Ünal   
All-Glorified is your Lord, the Lord of might and glory, exalted above all that they attribute (to Him)
Ali Quli Qara'i   
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him]
Hamid S. Aziz   
Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him)
Ali Bakhtiari Nejad   
Your Master, the Master of power (and honor), is flawless (and He is beyond) what they describe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Glory to your Lord, the Lord of Honor and Power, free from what they ascribe to Him
Musharraf Hussain   
Glory be to Your Lord, Lord of Might and Power far above their claims.
Maududi   
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Mohammad Shafi   
Your Lord, the Lord of Majesty, is far more glorified than how they describe Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Sanctity is to your Lord, the Lord of Dignity from what they describe.
Rashad Khalifa   
Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe
Maulana Muhammad Ali   
And peace be to those sent
Muhammad Ahmed - Samira   
Your Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize
Bijan Moeinian   
Glorified is your Lord, Lord of Honor and far above their claims [of having a child, not being able to recreate them, having partners, etc.]
Faridul Haque   
Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say
Sher Ali   
Holy is thy Lord, the Lord of Power, far above that which they assert
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Holy is your Lord, the Lord of Honour, Transcendent above these (things) which they utter
Amatul Rahman Omar   
Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe
George Sale   
Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him
Edward Henry Palmer   
Celebrated be the praises of thy Lord, the Lord of glory, above what they attribute
John Medows Rodwell   
Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him
N J Dawood (2014)   
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above their imputations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Glory to your Lord, the Lord of Victory! [He is free] from what they ascribe.
Irving & Mohamed Hegab   
Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe!
Sayyid Qutb   
Limitless in His glory is your Lord, the Lord of almightiness, above all what people attribute to Him.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb, the possessor of might, is far beyond what they ascribe!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Glory be to your Lord, the Lord of Honour, far above that which they ascribe (unto Him).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Glory be to Allah, your Creators the Fountain -Head of glory and honour whose divine and eternal nature exclude Him and absolutely exempt Him from the attributes they ascribe to Him
Mir Aneesuddin   
Glorified be your Fosterer, Lord of Might, (He is far) from that which they describe,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)
OLD Literal Word for Word   
Glory (be to) your Lord, (the) Lord (of) Honor, above what they attribute