←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:162   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
can cause anyone to fall prey to your temptatio
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
can never lure ˹anyone˺ away from Him
Safi Kaskas   
cannot tempt [anyone] away from Him

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِين
Transliteration (2021)   
mā antum ʿalayhi bifātinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not you from Him can tempt away (anyone).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
can cause anyone to fall prey to your temptatio
M. M. Pickthall   
Ye cannot excite (anyone) against Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Can lead (any) into temptation concerning Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
can never lure ˹anyone˺ away from Him
Safi Kaskas   
cannot tempt [anyone] away from Him
Wahiduddin Khan   
can lure away from God an
Shakir   
Not against Him can you cause (any) to fall into trial
Dr. Laleh Bakhtiar   
will not be ones who are tempters against Him,
T.B.Irving   
cannot incite anyone against Him
Abdul Hye   
can lead (anyone) astray
The Study Quran   
can tempt any against Him
Dr. Kamal Omar   
you are not unto him (i.e., unto a cleansed and sanctified Abd of Allah) as Fateneen [those who will put a person in doubt and suspicion (against Al-Kitab)]
Farook Malik   
can deceive anyone about Alla
Talal A. Itani (new translation)   
Cannot seduce away from Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way will you tempt any against Him
Muhammad Sarwar   
cannot mislead anyon
Muhammad Taqi Usmani   
none of you can make anyone turn away from Him (Allah)
Shabbir Ahmed   
Can tempt the sincere servants against Him
Dr. Munir Munshey   
"Can never tempt and entice away,"
Syed Vickar Ahamed   
Can lead (any of Allah’s servents) into temptation (and lies) about Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
You cannot tempt [anyone] away from Hi
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You cannot lead away from Him
Abdel Haleem   
can lure away from God an
Abdul Majid Daryabadi   
Can tempt anyone to rebel against Him
Ahmed Ali   
Can mislead anyone away from Him
Aisha Bewley   
you will entice no one to them
Ali Ünal   
Cannot cause any to deviate concerning God
Ali Quli Qara'i   
—you cannot mislead [anyone] about Him
Hamid S. Aziz   
Cannot lead into temptation anyone against Him
Ali Bakhtiari Nejad   
you are not able to mislead any one (of God's devoted servants)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Can lead any into temptation concerning God
Musharraf Hussain   
can tempt anyone away from Allah
Maududi   
shall not be able to tempt anyone away from Alla
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You cannot lead away from Him.
Mohammad Shafi   
Are incapable of tempting anyone against Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You are not to mislead any one against Him.
Rashad Khalifa   
Cannot impose anything on Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
you shall tempt none against Hi
Maulana Muhammad Ali   
Not against Him can you cause (any) to fall into trial
Muhammad Ahmed - Samira   
You are not on Him/it with charming/misguiding
Bijan Moeinian   
can not over power the Lord…
Faridul Haque   
You cannot make anyone rebel against Him
Sher Ali   
None of you can mislead anyone against HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You all cannot misguide (anyone against Allah)
Amatul Rahman Omar   
None of you can mislead anyone against Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Cannot lead astray (turn away from Him (Allah) anyone of the believers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
you shall not tempt any against Hi
George Sale   
shall not seduce any concerning God
Edward Henry Palmer   
shall not try any one concerning him
John Medows Rodwell   
Shall not stir up any against God
N J Dawood (2014)   
shall deceive any about Go

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…can tempt anyone.
Irving & Mohamed Hegab   
cannot incite anyone against Him
Sayyid Qutb   
can lure away from God any
Ahmed Hulusi   
Can never turn (those who are pure in essence) against Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Can never excite (anyone) against Him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Shall not be able to influence any to deviate from sense
Mir Aneesuddin   
you cannot mislead (anyone) against Him,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Can lead (any) into temptation concerning God
OLD Literal Word for Word   
Not you from Him can tempt away (anyone)