←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:116   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We helped them so it was they who prevailed.
Safi Kaskas   
and We supported them so that they prevailed,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِين
Transliteration (2021)   
wanaṣarnāhum fakānū humu l-ghālibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We helped them, so became they the victors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory
M. M. Pickthall   
And helped them so that they became the victors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We helped them, so they overcame (their troubles)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We helped them so it was they who prevailed.
Safi Kaskas   
and We supported them so that they prevailed,
Wahiduddin Khan   
and We helped them, so that they were victorious
Shakir   
And We helped them, so they were the vanquishers
Dr. Laleh Bakhtiar   
and helped them so that they, they had been the ones who are victors.
T.B.Irving   
We supported them and they became victorious;
Abdul Hye   
and helped them, so they became victorious
The Study Quran   
and helped them, so that they were the victors
Dr. Kamal Omar   
And helped them, so they became — they (very ones as) the victors
Farook Malik   
We helped them so they became victorious
Talal A. Itani (new translation)   
And We supported them, and so they were the victors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers
Muhammad Sarwar   
We helped them and they were victorious
Muhammad Taqi Usmani   
and We helped them, so they became victors
Shabbir Ahmed   
And helped them so that they became the victors
Dr. Munir Munshey   
And We came to their aid. So they ended up being the victors
Syed Vickar Ahamed   
And We helped them, so that they overcame (their troubles)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We supported them so it was they who overcame
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We supported them, so that they became the winners
Abdel Haleem   
We helped them, so they were the ones to succeed
Abdul Majid Daryabadi   
And We succoured them so that they became overcomers
Ahmed Ali   
And helped them, so they were victorious
Aisha Bewley   
We supported them and so they were the victors.
Ali Ünal   
And We helped them, so they became the victors
Ali Quli Qara'i   
and We helped them so that they became the victors
Hamid S. Aziz   
And We helped them, so they became the victors
Ali Bakhtiari Nejad   
And We helped them, so they became the winners
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We helped them, so they overcame
Musharraf Hussain   
and helped them to become the winners.
Maududi   
We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We supported them, so that they became the winners.
Mohammad Shafi   
And We helped them, and then they were the ones with the upper hand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We helped them, so they became dominant.
Rashad Khalifa   
We supported them, until they became the winners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We helped them, and they became victorious
Maulana Muhammad Ali   
And We helped them, so they were the vanquishers
Muhammad Ahmed - Samira   
And We gave them victory, so they were, they, the defeators/conquerors
Bijan Moeinian   
I supported them till they succeeded
Faridul Haque   
And We helped them, so they were victorious
Sher Ali   
And WE helped them, and it was they who were victorious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We helped them, so it was they who overmastered
Amatul Rahman Omar   
And We came to their help (against the people of Pharaoh). So it was they who gained clear supremacy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And helped them, so that they became the victors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We helped them, so that they were the victors
George Sale   
And We assisted them against the Egyptians, and they became the conquerors
Edward Henry Palmer   
and we helped them and they had the upper hand
John Medows Rodwell   
And we succoured them, and they became the conquerors
N J Dawood (2014)   
We succoured them, and it was they who were the victors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We helped them overcome and become victors.
Irving & Mohamed Hegab   
We supported them and they became victorious;
Sayyid Qutb   
We gave them support, so that it was they who achieved victory.
Ahmed Hulusi   
We helped them and they prevailed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We helped them so that they were the victors (over their enemies).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We made victory sit on their helm and by consequence were they the victors
Mir Aneesuddin   
and We helped them so they were the victors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We helped them, so they overcame (their troubles)
OLD Literal Word for Word   
And We helped them, so they became the victors