←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
Safi Kaskas   
[Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيد
Transliteration (2021)   
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "If that I had over you power or I could take refuge in a support strong."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
M. M. Pickthall   
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
Safi Kaskas   
[Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support."
Wahiduddin Khan   
He said, If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support
Shakir   
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Would that I had strength against you or take shelter with stauncher support!
T.B.Irving   
He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support!"
Abdul Hye   
He said: “I wish if I had that strength (to overpower) you or that I could find myself some powerful support.”
The Study Quran   
He said, “Would that I had the strength [to resist] you, or could seek refuge in some mighty support!
Dr. Kamal Omar   
(Lout) said: “Would that there be strength in me to face you or I betake myself to a powerful support (to overpower you and drive you out)
Farook Malik   
He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support."
Muhammad Sarwar   
He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support!
Shabbir Ahmed   
Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you."
Dr. Munir Munshey   
He said, "If only I had any power over you! If only I could turn to a formidable resource (against you)."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Abdel Haleem   
He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’
Abdul Majid Daryabadi   
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support
Ahmed Ali   
"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."
Aisha Bewley   
He said, ´If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!´
Ali Ünal   
He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
Hamid S. Aziz   
He said, "Would that I had strength to resist you or could betake myself of some powerful support!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: I wish I had power against you, or I had taken shelter in a strong corner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “I wish that I had power to suppress you, or that I could go to some great refuge.
Musharraf Hussain   
“If only I had power against you,” he said, “or I had a strong supporting group to protect me.”
Maududi   
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Mohammad Shafi   
He said, "I wish I had power to resist you, or had recourse to a strong support."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said. "Had I strength against you or might take refuge in a strong pillar.
Rashad Khalifa   
He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar!
Maulana Muhammad Ali   
He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."
Bijan Moeinian   
Lut angrily said: “I wish I were strong enough [to deal with you personally] or had someone strong with me [so that he punishes you.]
Faridul Haque   
He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!"
Sher Ali   
He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Lut (Lot) said: ‘Would that I had the power to resist you, or I could seek shelter (today) in some unassailable fort!
Amatul Rahman Omar   
He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!
George Sale   
He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it
Edward Henry Palmer   
He said, 'Had I but power over you; or could I but resort to some strong column....
John Medows Rodwell   
He said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Would that I had power enough to overcome you, or could find refuge in a tower of strength!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “I would overpower you if I could, or I would take refuge with a strong ally.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support!"
Sayyid Qutb   
He said: 'Would that with you I had real strength, or that I could lean on some mighty support.'
Ahmed Hulusi   
(Lot) said, “If only I had enough power over you or a powerful support.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Would that I had the power against you or I might take refuge in a strong support'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Not knowing what was to happen, Lut said: "If only I could subdue you at your peril or have a powerful support to lean on!"
Mir Aneesuddin   
He said, “I wish I had strength against you or could be take myself to a strong support.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
OLD Literal Word for Word   
He said, "If that I had over you power or I could take refuge in a support strong.