Home Prior Books Index
←Prev   Malachi 2:13   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
וזאת שנית תעשו--כסות דמעה את מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל המנחה ולקחת רצון מידכם
Hebrew - Transliteration via code library   
vzAt SHnyt t`SHv--ksvt dm`h At mzbKH yhvh bky vAnqh mAyn `vd pnvt Al hmnKHh vlqKHt rTSvn mydkm

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra

King James Variants
American King James Version   
And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, so that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
King James 2000 (out of print)   
And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, because he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
Authorized (King James) Version   
And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
New King James Version   
And this is the second thing you do: You cover the altar of the Lord with tears, With weeping and crying; So He does not regard the offering anymore, Nor receive it with goodwill from your hands.
21st Century King James Version   
And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out insomuch that He regardeth not the offering anymore, nor receiveth it with good will from thy hand.

Other translations
American Standard Version   
And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
Darby Bible Translation   
And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth it with satisfaction at your hand.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And this again ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
English Standard Version Journaling Bible   
And this second thing you do. You cover the LORD’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
God's Word   
Here is another thing you do: You cover the LORD's altar with tears. You moan and groan because he no longer pays attention to your offerings or accepts them from you.
Holman Christian Standard Bible   
And this is another thing you do: you cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning, because He no longer respects your offerings or receives them gladly from your hands.
International Standard Version   
"This is another thing you do: you flood the altar of the LORD with tears, weeping and wailing because he no longer pays attention to your offering nor takes pleasure in it from your hand.
NET Bible   
You also do this: You cover the altar of the LORD with tears as you weep and groan, because he no longer pays any attention to the offering nor accepts it favorably from you.
New American Standard Bible   
"This is another thing you do: you cover the altar of the LORD with tears, with weeping and with groaning, because He no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
New International Version   
Another thing you do: You flood the LORD's altar with tears. You weep and wail because he no longer looks with favor on your offerings or accepts them with pleasure from your hands.
New Living Translation   
Here is another thing you do. You cover the LORD's altar with tears, weeping and groaning because he pays no attention to your offerings and doesn't accept them with pleasure.
Webster's Bible Translation   
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
The World English Bible   
This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
EasyEnglish Bible   
Also, you weep so much that your tears cover the Lord's altar! You cry because the Lord no longer accepts your gifts. He is not happy with the gifts that you offer to him.
Young‘s Literal Translation   
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.
New Life Version   
This is another thing you do: You cover the altar of the Lord with tears from much crying, because He no longer cares about the gift or receives it with favor from your hands.
The Voice Bible   
And this is a second thing you do: you cover the altar of the Eternal One not with the blood of perfect sacrifices but with your own tears, weeping and groaning as if you were worshiping other gods because He does not accept the grain offering you present or receive it with delight.
Living Bible   
Yet you cover the altar with your tears because the Lord doesn’t pay attention to your offerings anymore, and you receive no blessing from him.
New Catholic Bible   
And this you are to do as well: you must cover the altar of the Lord with tears, with weeping and moaning, because at present he refuses to consider your offering or to accept it with satisfaction from your hand.
Legacy Standard Bible   
“And this is a second thing you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with groaning because He no longer regards the offering or receives it as acceptable from your hand.
Jubilee Bible 2000   
And once again ye shall cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, for I shall not even look at the offering any more to receive a free will offering from your hand.
Christian Standard Bible   
This is another thing you do. You are covering the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning, because he no longer respects your offerings or receives them gladly from your hands.
Amplified Bible © 1954   
And this you do with double guilt; you cover the altar of the Lord with tears [shed by your unoffending wives, divorced by you that you might take heathen wives], and with [your own] weeping and crying out because the Lord does not regard your offering any more or accept it with favor at your hand.
New Century Version   
This is another thing you do. You cover the Lord’s altar with your tears. You cry and moan, because he does not accept your offerings and is not pleased with what you bring.
The Message   
And here’s a second offense: You fill the place of worship with your whining and sniveling because you don’t get what you want from God. Do you know why? Simple. Because God was there as a witness when you spoke your marriage vows to your young bride, and now you’ve broken those vows, broken the faith-bond with your vowed companion, your covenant wife. God, not you, made marriage. His Spirit inhabits even the smallest details of marriage. And what does he want from marriage? Children of God, that’s what. So guard the spirit of marriage within you. Don’t cheat on your spouse.
Evangelical Heritage Version ™   
This is the second thing you do: You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and crying, because there is no longer any favorable response to your offering, and God is not pleased with anything from your hand.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
And this you do as well: You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand.
Good News Translation®   
This is another thing you do. You drown the Lord's altar with tears, weeping and wailing because he no longer accepts the offerings you bring him.
Wycliffe Bible   
And again ye did this thing; ye covered with tears the altar of the Lord, with weeping, and wailing; so that I behold no more to (the) sacrifice, neither receive any thing (as) pleasant of your hand. (And ye also did this thing; ye covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and wailing; and so I shall no more look upon your sacrifice, nor receive anything as pleasing, or acceptable, from your hands.)
Contemporary English Version   
And what else are you doing? You cry noisily and flood the Lord's altar with your tears, because he isn't pleased with your offerings and refuses to accept them.
Revised Standard Version Catholic Edition   
And this again you do. You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand.
New Revised Standard Version Updated Edition   
And this you do as well: You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
And this you do as well: You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favour at your hand.
Common English Bible © 2011   
You should do this as well: cover the altar of the Lord with tears, weeping, and groaning because there is still no divine favor for your offering or favorable regard for anything from your hand.
Amplified Bible © 2015   
This is another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with [your own] weeping and sighing, because the Lord no longer regards your offering or accepts it with favor from your hand.
English Standard Version Anglicised   
And this second thing you do. You cover the Lord's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favour from your hand.
New American Bible (Revised Edition)   
This also you do: the altar of the Lord you cover with tears, weeping, and groaning, Because the Lord no longer takes note of your offering or accepts it favorably from your hand.
New American Standard Bible   
And this is another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping and sighing, because He no longer gives attention to the offering or accepts it with favor from your hand.
The Expanded Bible   
This is another thing you do. You cover the Lord’s altar with your tears. You ·cry [weep] and moan, because he does not ·accept [look with favor on] your offerings and is not pleased with what you bring.
Tree of Life Version   
Secondly, you do this: Tears cover the altar of Adonai— you are weeping and groaning because He no longer accepts the offering or receives it favorably from your hand.
Revised Standard Version   
And this again you do. You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand.
New International Reader's Version   
Here’s something else you do. You flood the Lord’s altar with your tears. You weep and cry because your offerings don’t please him anymore. He doesn’t accept them with pleasure from your hands.
BRG Bible   
And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
Complete Jewish Bible   
Here is something else you do: you cover Adonai’s altar with tears, with weeping and with sighing, because he no longer looks at the offering or receives your gift with favor.
New Revised Standard Version, Anglicised   
And this you do as well: You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favour at your hand.
Orthodox Jewish Bible   
And this too have ye done, covering the mizbe’ach of Hashem with tears, with weeping, and with crying out, because that He regardeth not the minchah any more, nor receiveth it with ratzon (good will) at your hand.
Names of God Bible   
Here is another thing you do: You cover Yahweh’s altar with tears. You moan and groan because he no longer pays attention to your offerings or accepts them from you.
Modern English Version   
This is the second thing you do: You cover the altar of the Lord with tears, with weeping and crying out, because He no longer regards the offering, nor receives it with good will from your hand.
Easy-to-Read Version   
You can cry and cover the Lord’s altar with tears, but the Lord will not accept your gifts. He will not be pleased with the things you bring to him.
International Children’s Bible   
This is another thing you do. You cover the Lord’s altar with your tears. You cry and moan because the Lord does not accept your offerings. He is not pleased with what you bring.
Lexham English Bible   
And this you do as well: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and with groaning, because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
New International Version - UK   
Another thing you do: you flood the Lord’s altar with tears. You weep and wail because he no longer looks with favour on your offerings or accepts them with pleasure from your hands.