Home Prior Books Index
←Prev   Judith 10:19   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
videns itaque Holofernem Iudith sedentem in conopeo quod erat ex purpura et auro et zmaragdo et lapidibus pretiosis intextum

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
They were filled with admiration for her beauty, which caused them to feel a sense of wonder in respect to all the Israelites. They said to one another, “How can anyone despise these people who have women like this among them? It would be a wise move on our part not to leave a single one of their men alive, for if they get away, they will be able to beguile the entire world.”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
They marveled at her beauty and admired the Israelites, judging them by her. They said to one another, “Who can despise these people, who have women like this among them? It is not wise to leave one of their men alive, for if we let them go they will be able to beguile the whole world!”
Good News Translation®   
They were greatly impressed by her beauty and wondered what kind of people the Israelites were. Who can have contempt for people whose women are so beautiful? they asked one another. We had better kill all the men, or else these Jews will be able to charm the whole world.
Wycliffe Bible   
And Judith saw Holofernes sitting within a curtain, that is, in a chair, covered with such a curtain [or And Judith seeing Holofernes sitting in (or under) the canopy], that was wide beneath, and narrow or sharp above, that was woven of purple and gold, and smaragdus (or emerald), and most precious stones,
Revised Standard Version Catholic Edition   
And they marveled at her beauty, and admired the Israelites, judging them by her, and every one said to his neighbor, “Who can despise these people, who have women like this among them? Surely not a man of them had better be left alive, for if we let them go they will be able to ensnare the whole world!”
New Revised Standard Version Updated Edition   
They marveled at her beauty and admired the Israelites, judging them by her. They said to one another, “Who can despise these people, who have women like this among them? It is not wise to leave one of their men alive, for if we let them go they will be able to beguile the whole world!”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
They marvelled at her beauty and admired the Israelites, judging them by her. They said to one another, ‘Who can despise these people, who have women like this among them? It is not wise to leave one of their men alive, for if we let them go they will be able to beguile the whole world!’
Common English Bible © 2011   
They were amazed by her beauty and admired the Israelites because of her. They said to each other, “Who will underestimate these people when they have such women? It wouldn’t be good to leave even one of their men alive, for they could beguile the whole world.”
New American Bible (Revised Edition)   
They marveled at her beauty, regarding the Israelites with wonder because of her, and they said to one another, “Who can despise this people who have such women among them? It is not good to leave one of their men alive, for if any were to be spared they could beguile the whole earth.”
Revised Standard Version   
And they marveled at her beauty, and admired the Israelites, judging them by her, and every one said to his neighbor, “Who can despise these people, who have women like this among them? Surely not a man of them had better be left alive, for if we let them go they will be able to ensnare the whole world!”
New Revised Standard Version, Anglicised   
They marvelled at her beauty and admired the Israelites, judging them by her. They said to one another, ‘Who can despise these people, who have women like this among them? It is not wise to leave one of their men alive, for if we let them go they will be able to beguile the whole world!’