Home Prior Books Index
←Prev   Joshua 22:28   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ונאמר--והיה כי יאמרו אלינו ואל דרתינו מחר ואמרנו ראו את תבנית מזבח יהוה אשר עשו אבותינו לא לעולה ולא לזבח--כי עד הוא בינינו וביניכם
Hebrew - Transliteration via code library   
vnAmr--vhyh ky yAmrv Alynv vAl drtynv mKHr vAmrnv rAv At tbnyt mzbKH yhvh ASHr `SHv Abvtynv lA l`vlh vlA lzbKH--ky `d hvA bynynv vbynykm

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum

King James Variants
American King James Version   
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
King James 2000 (out of print)   
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
Authorized (King James) Version   
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
New King James Version   
Therefore we said that it will be, when they say this to us or to our generations in time to come, that we may say, ‘Here is the replica of the altar of the Lord which our fathers made, though not for burnt offerings nor for sacrifices; but it is a witness between you and us.’
21st Century King James Version   
Therefore we said that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, ‘Behold the pattern of the altar of the Lord which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.’

Other translations
American Standard Version   
Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
Darby Bible Translation   
And we said, If it shall be that in future they so say to us and to our generations, we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but as a witness between us and you.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
English Standard Version Journaling Bible   
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, ‘Behold, the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.’
God's Word   
So we thought, if this statement is made to us or to our descendants in the future, we will answer, 'Look at the model of the LORD's altar our ancestors made. They didn't make it for burnt offerings or sacrifices but to stand as a witness between us.'
Holman Christian Standard Bible   
We thought that if they said this to us or to our generations in the future, we would reply: Look at the replica of the LORD's altar that our fathers made, not for burnt offering or sacrifice, but as a witness between us and you.
International Standard Version   
"That's also why we said, 'It may be if they say these things to us and to our descendants in the future, so we will respond, "Look at this replica of the altar of the LORD that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifice, but rather as a reminder between us and you.
NET Bible   
We said, 'If in the future they say such a thing to us or to our descendants, we will reply, "See the model of the LORD's altar that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you."'
New American Standard Bible   
"Therefore we said, 'It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, "See the copy of the altar of the LORD which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice; rather it is a witness between us and you."'
New International Version   
"And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.'
New Living Translation   
"If they say this, our descendants can reply, 'Look at this copy of the LORD's altar that our ancestors made. It is not for burnt offerings or sacrifices; it is a reminder of the relationship both of us have with the LORD.'
Webster's Bible Translation   
Therefore said we, that it shall be, when they shall so say to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
The World English Bible   
"Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Behold the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."'
EasyEnglish Bible   
If they say that to us, we will reply, “Look at this altar that our ancestors built. It is a copy of the Lord's true altar. It is not for burnt offerings or sacrifices. They built it so that we would remember that we all belong to the Lord.”
Young‘s Literal Translation   
`And we say, And it hath been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made -- not for burnt-offering nor for sacrifice -- but a witness it [is] between us and you.
New Life Version   
We thought that if they say this to us or our children in the future we can say, ‘See the altar we have made like the altar of the Lord which our fathers made. It is not for burnt gifts or killing animals in worship. But it is something special to see between us and you.’
The Voice Bible   
And we thought, should that day ever come, we could point to this altar and say, “Look, this constructed altar dedicated to Him was not set up to sacrifice on, but to be a witness here at the border between us that we serve the same God so that your children will not accuse our children of following other gods.”
Living Bible   
If they say this, our children can reply, ‘Look at the altar of the Lord that our fathers made, patterned after the altar of Jehovah. It is not for burnt offerings or sacrifices but is a symbol of the relationship with God that both of us have.’
New Catholic Bible   
We said to ourselves, ‘If they ever say this to us or to our descendants in the future, we will be able to tell them to look at the copy of the Lord’s altar that was built by our fathers. It was not for burnt offerings or sacrifices, but to serve as a witness between ourselves and yourselves.
Legacy Standard Bible   
Therefore we said, ‘It will also be that if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, “See the copy of the altar of Yahweh which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice; rather it is a witness between us and you.”’
Jubilee Bible 2000   
Therefore we said, that it shall be, if they should so say to us or to our generations in time to come, that we may reply, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.
Christian Standard Bible   
We thought that if they said this to us or to our generations in the future, we would reply: Look at the replica of the Lord’s altar that our ancestors made, not for burnt offering or sacrifice, but as a witness between us and you.
Amplified Bible © 1954   
So we thought, if that should be said to us or to our descendants in time to come, we can reply, Behold the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but to be a witness between us and you.
New Century Version   
“In the future if your children say that, our children can say, ‘See the altar made by our ancestors. It is exactly like the Lord’s altar, but we do not use it for sacrifices. It shows that we are part of Israel.’
The Message   
“We said to ourselves, ‘If anyone speaks disparagingly to us or to our children in the future, we’ll say: Look at this model of God’s Altar which our ancestors made. It’s not for Whole-Burnt-Offerings, not for sacrifices. It’s a witness connecting us with you.’
Evangelical Heritage Version ™   
So we said, “If they say that to us and to our generations in the future, then we will say, ‘Look at the replica of the altar of the Lord that our fathers made—but not for burnt offerings and not for sacrifice. Rather it is a witness between us and you.’”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we could say, ‘Look at this copy of the altar of the Lord, which our ancestors made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.’
Good News Translation®   
It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the Lord's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’
Wycliffe Bible   
And if your sons will say this, our sons shall answer (to) them, Lo! the altar of the Lord, which our fathers made, not into burnt sacrifices, neither into slain sacrifices, but into our and your witnessing everlasting (not for burnt sacrifices, nor for slain sacrifices, but for an everlasting witness between us and you).
Contemporary English Version   
To build another altar for offering sacrifices would be the same as turning our backs on the Lord and rebelling against him. We could never do that! No, we built the altar to remind us and you and the generations to come that we will worship the Lord. And so we will keep bringing our sacrifices to the Lord's altar, there in front of his sacred tent. Now your descendants will never be able to say to our descendants, “You can't worship the Lord.” But if they do say this, our descendants can answer back, “Look at this altar our ancestors built! It's like the Lord's altar, but it isn't for offering sacrifices. It's here to remind us and you that we belong to the Lord, just as much as you do.”
Revised Standard Version Catholic Edition   
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, ‘Behold the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.’
New Revised Standard Version Updated Edition   
And we thought, ‘If this should be said to us or to our descendants in time to come, we could say, “Look at this copy of the altar of the Lord that our ancestors made, not for burnt offerings nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we could say, “Look at this copy of the altar of the Lord, which our ancestors made, not for burnt-offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.”
Common English Bible © 2011   
We thought, If in the future they ever say this to us or to our descendants, we could say, ‘Look at this replica of the altar of the Lord that our ancestors made. It isn’t for entirely burned offerings or for sacrifice but to be a witness between us and you.’
Amplified Bible © 2015   
So we said, ‘If your descendants should say this to us or to our descendants in time to come, then we can reply, “See the copy of the altar of the Lord which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice, but rather it is a witness between us and you.”’
English Standard Version Anglicised   
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, ‘Behold, the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.’
New American Bible (Revised Edition)   
Our thought was that, if in the future they should speak thus to us or to our descendants, we could answer: ‘Look at the copy of the altar of the Lord which our ancestors made, not for burnt offerings or for sacrifices, but to witness between you and us.’
New American Standard Bible   
Therefore we said, ‘It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, “See the copy of the altar of the Lord which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice; rather, it is a witness between us and you.”’
The Expanded Bible   
“In the future if ·your children [L they] say that to us or our ·children [generations], we can say, ‘See the altar made by our ancestors. It is ·exactly like [a copy/model of] the Lord’s altar, but we do not use it for burnt offerings or sacrifices. It ·shows that we are part of Israel [L is a witness between us and you].’
Tree of Life Version   
Therefore we said: ‘If they say such to us or to our future generations, then we will say, “See the replica of the altar of Adonai which our fathers made—not for burnt offering or for sacrifice, but as a witness between us and you.”’
Revised Standard Version   
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, ‘Behold the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.’
New International Reader's Version   
“So we said to ourselves, ‘Suppose they say that to us sometime. Or suppose they say it to our children after us. Then we’ll answer, “Look at this altar. It’s exactly like the Lord’s altar. Our people built it. They didn’t build it to offer burnt offerings and sacrifices on it. Instead, they built it to be a witness between us and you.” ’
BRG Bible   
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
Complete Jewish Bible   
For this reason we said, ‘When they accuse us or future generations in this way, we will say, “Look! Here is a replica of the altar of Adonai which our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.”’
New Revised Standard Version, Anglicised   
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we could say, “Look at this copy of the altar of the Lord, which our ancestors made, not for burnt-offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.”
Orthodox Jewish Bible   
Therefore we said, that it shall be, when they should so say to us or to doroteinu in time to come, that we may say again, See the tavnit (pattern, replica) of the mizbe’ach Hashem, which Avoteinu built, not for olah, nor for zevach; but it is an ed (witness) between us and you.
Names of God Bible   
So we thought, if this statement is made to us or to our descendants in the future, we will answer, ‘Look at the model of Yahweh’s altar our ancestors made. They didn’t make it for burnt offerings or sacrifices but to stand as a witness between us.’
Modern English Version   
“Therefore we said, ‘In the future, if they say this to us or to our descendants, we will say, “Look at the replica of the altar of the Lord that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between you and us.” ’
Easy-to-Read Version   
In the future, if it happens that your children say that we don’t belong to Israel, then our children can say, ‘Look, our fathers who lived before us made an altar. That altar is exactly like the Lord’s altar at the Holy Tent. We don’t use this altar for sacrifices—this altar is proof that we are part of Israel.’
International Children’s Bible   
“In the future your children might say that we do not belong to Israel. Then our children could say, ‘Look! Our fathers who lived before us made an altar. It is exactly like the Lord’s altar. We do not use it for sacrifices. This altar shows that we are part of Israel.’
Lexham English Bible   
And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, ‘Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices; rather, it is a witness between us and you.’
New International Version - UK   
‘And we said, “If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.”