Home Prior Books Index
←Prev   Joel 2:17   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
בין האולם ולמזבח יבכו הכהנים משרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה על עמך ואל תתן נחלתך לחרפה למשל בם גוים--למה יאמרו בעמים איה אלהיהם
Hebrew - Transliteration via code library   
byn hAvlm vlmzbKH ybkv hkhnym mSHrty yhvh vyAmrv KHvsh yhvh `l `mk vAl ttn nKHltk lKHrph lmSHl bm gvym--lmh yAmrv b`mym Ayh Alhyhm

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum

King James Variants
American King James Version   
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
King James 2000 (out of print)   
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the nations should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
King James Bible (Cambridge, large print)   
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
Authorized (King James) Version   
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
New King James Version   
Let the priests, who minister to the Lord, Weep between the porch and the altar; Let them say, “Spare Your people, O Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
21st Century King James Version   
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar; and let them say, “Spare Thy people, O Lord, and give not Thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them.Why should they say among the people, ‘Where is their God?’”

Other translations
American Standard Version   
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
Darby Bible Translation   
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Between the porch and the altar the priests the Lord's ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
English Standard Version Journaling Bible   
Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep and say, “Spare your people, O LORD, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
God's Word   
The priests who serve the LORD cry between the altar and the entrance to the temple. They say, "Spare your people, O LORD. Don't let the people who belong to you become a disgrace. Don't let the nations ridicule them. Why should people ask, 'Where is their God?'"
Holman Christian Standard Bible   
Let the priests, the LORD's ministers, weep between the portico and the altar. Let them say:" Have pity on Your people, LORD, and do not make Your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, Where is their God?'"
International Standard Version   
As they serve between the porch and the altar, let the priests and ministers of the LORD weep and pray: 'Spare your people, LORD, and do not make your heritage a disgrace so that nations ridicule them. Why should they say among the people, "Where is their God?"'"
NET Bible   
Let the priests, those who serve the LORD, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say, "Have pity, O LORD, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples, "Where is their God?"
New American Standard Bible   
Let the priests, the LORD'S ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, "Spare Your people, O LORD, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, 'Where is their God?'"
New International Version   
Let the priests, who minister before the LORD, weep between the portico and the altar. Let them say, "Spare your people, LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
New Living Translation   
Let the priests, who minister in the LORD's presence, stand and weep between the entry room to the Temple and the altar. Let them pray, "Spare your people, LORD! Don't let your special possession become an object of mockery. Don't let them become a joke for unbelieving foreigners who say, 'Has the God of Israel left them?'"
Webster's Bible Translation   
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
The World English Bible   
Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, Yahweh, and don't give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
EasyEnglish Bible   
There are priests who go in front of the Lord. They must cry as they go from the temple door to the altar. They must say to the Lord, ‘Do not hurt your people. Do not let the people in other countries laugh at your own people. They will point at them. And they will say that they have no value. They will say that we have no God.’
Young‘s Literal Translation   
Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: `Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where [is] their God?'
New Life Version   
Let the religious leaders who serve the Lord cry between the porch and the altar. Let them say, “Have pity on Your people, O Lord. Do not put your people to shame. And do not make the nations speak against them. Why should the people of the nations say, ‘Where is their God?’”
The Voice Bible   
Let the priests, the Eternal’s servants, stand between the porch and the altar and weep as they intercede. Let them say, Priests: Have pity on Your people, O Eternal One! And do not let Your legacy—Your covenant people— Be taunted and mocked by the nations, who ask, “Where is their God?”
Living Bible   
The priests, the ministers of God, will stand between the people and the altar, weeping; and they will pray, “Spare your people, O our God; don’t let the heathen rule them, for they belong to you. Don’t let them be disgraced by the taunts of the heathen who say, ‘Where is this God of theirs? How weak and helpless he must be!’”
New Catholic Bible   
Let the priests, the ministers of the Lord, stand weeping, between the temple porch and the altar, as they say, “Spare your people, O Lord, and do not allow your heritage to be mocked and subjected to the contempt of the nations. Why should the peoples say ‘Where is their God?’ ”
Legacy Standard Bible   
Let the priests, the ministers of Yahweh, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Pity Your people, O Yahweh, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, ‘Where is their God?’”
Jubilee Bible 2000   
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Forgive thy people, O LORD, and do not give thine heritage to reproach that the Gentiles should rule over her: why should they say among the peoples, Where is their God?
Christian Standard Bible   
Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say, “Have pity on your people, Lord, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’”
Amplified Bible © 1954   
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar; and let them say, Have pity and spare Your people, O Lord, and give not Your heritage to reproach, that the [heathen] nations should rule over them or use a byword against them. Why should they say among the peoples, Where is their God?
New Century Version   
The priests, the Lord’s servants, should cry between the altar and the entrance to the Temple. They should say, “Lord, have mercy on your people. Don’t let them be put to shame; don’t let other nations make fun of them. Don’t let people in other nations ask, ‘Where is their God?’”
The Message   
Blow the ram’s horn trumpet in Zion! Declare a day of repentance, a holy fast day. Call a public meeting. Get everyone there. Consecrate the congregation. Make sure the elders come, but bring in the children, too, even the nursing babies, Even men and women on their honeymoon— interrupt them and get them there. Between Sanctuary entrance and altar, let the priests, God’s servants, weep tears of repentance. Let them intercede: “Have mercy, God, on your people! Don’t abandon your heritage to contempt. Don’t let the pagans take over and rule them and sneer, ‘And so where is this God of theirs?’” * * *
Evangelical Heritage Version ™   
Let the priests, who minister before the Lord, weep between the temple porch and the altar. Let them say: Have compassion on your people, O Lord. Do not subject the inheritance you have given us to the scorn of the nations. Do not make us notorious among the nations as an object of ridicule. Why should they say among the peoples, “Where is their God?”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep. Let them say, “Spare your people, O Lord, and do not make your heritage a mockery, a byword among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’”
Good News Translation®   
The priests, serving the Lord between the altar and the entrance of the Temple, must weep and pray: “Have pity on your people, Lord. Do not let other nations despise us and mock us by saying, ‘Where is your God?’”
Wycliffe Bible   
Priests, the ministers of the Lord, shall weep betwixt the porch and the altar, and shall say, Lord! spare thou, spare thy people, and give thou not thine heritage into shame, that nations be lords of them. Why say they among peoples, Where is the God of them? (The priests, the ministers of the Lord, shall weep between the porch and the altar, and shall say, Lord! spare thou, spare thy people, and give thou not thy own inheritance into shame, so that the nations be their lords. Why let the heathen say, Where is their God?)
Contemporary English Version   
Tell my servants, the priests, to cry inside the temple and to offer this prayer near the altar: “Save your people, Lord God! Don't let foreign nations make jokes about us. Don't let them laugh and ask, ‘Where is your God?’ ”
Revised Standard Version Catholic Edition   
Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say, “Spare thy people, O Lord, and make not thy heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
New Revised Standard Version Updated Edition   
Between the vestibule and the altar, let the priests, the ministers of the Lord, weep. Let them say, “Spare your people, O Lord, and do not make your heritage a mockery, a byword among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep. Let them say, ‘Spare your people, O Lord, and do not make your heritage a mockery, a byword among the nations. Why should it be said among the peoples, “Where is their God?”’
Common English Bible © 2011   
Between the porch and the altar let the priests, the Lord’s ministers, weep. Let them say, “Have mercy, Lord, on your people, and don’t make your inheritance a disgrace, an example of failure among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
Amplified Bible © 2015   
Let the priests, the ministers of the Lord, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Have compassion and spare Your people, O Lord, And do not make Your inheritance (Israel) an object of ridicule, Or a [humiliating] byword among the [Gentile] nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
English Standard Version Anglicised   
Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say, “Spare your people, O Lord, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
New American Bible (Revised Edition)   
Between the porch and the altar let the priests weep, let the ministers of the Lord weep and say: “Spare your people, Lord! do not let your heritage become a disgrace, a byword among the nations! Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
New American Standard Bible   
Let the priests, the Lord’s ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Spare Your people, Lord, And do not make Your inheritance a disgrace, With the nations jeering at them. Why should those among the peoples say, ‘Where is their God?’”
The Expanded Bible   
·The [L Let the] priests, ·the Lord’s servants [who minister before the Lord], should ·cry [weep] between the altar and the ·entrance to the Temple [portico; vestibule]. ·They should [L Let them] say, “Lord, ·have mercy on [spare] your people. Don’t let ·them [L your inheritance/possession] be ·put to shame [mocked; a reproach]; don’t let other nations make ·fun of them [them a byword]. ·Don’t let [L Why should the] people in other nations ask, ‘Where is their God?’”
Tree of Life Version   
Between the porch and the altar let the kohanim, ministers of Adonai, weep, and let them say: “Have pity, Adonai, on Your people. Don’t make Your heritage a scorn, a byword among the nations. Why should the peoples say, ‘Where is their God?’”
Revised Standard Version   
Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say, “Spare thy people, O Lord, and make not thy heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
New International Reader's Version   
Let the priests who serve the Lord weep. Let them cry between the temple porch and the altar. Let them say, “Lord, spare your people. Don’t let others make fun of them. Don’t let the nations laugh at them. Don’t let them tease your people and say, ‘Where is their God?’ ”
BRG Bible   
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
Complete Jewish Bible   
Let the cohanim, who serve Adonai, stand weeping between the vestibule and the altar. Let them say, “Spare your people, Adonai! Don’t expose your heritage to mockery, or make them a byward among the Goyim. Why should the peoples say, ‘Where is their God?’”
New Revised Standard Version, Anglicised   
Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep. Let them say, ‘Spare your people, O Lord, and do not make your heritage a mockery, a byword among the nations. Why should it be said among the peoples, “Where is their God?”’
Orthodox Jewish Bible   
Let the kohanim, the mesharetim of Hashem, weep between the Ulam and the Mizbe’ach, and let them say, Spare Thy people, Hashem, and make not Thine nachalah (inheritance) an object of scorn, a byword among the Goyim. Why should they say among the peoples, Where is their G-d?
Names of God Bible   
The priests who serve Yahweh cry between the altar and the entrance to the temple. They say, “Spare your people, O Yahweh. Don’t let the people who belong to you become a disgrace. Don’t let the nations ridicule them. Why should people ask, ‘Where is their Elohim?’”
Modern English Version   
Between the temple porch and the altar, let the priests, ministers of the Lord, weep and say, “Have pity upon Your people, and do not make Your heritage a disgrace, a mockery among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
Easy-to-Read Version   
Let the priests, the Lord’s servants, cry between the porch and the altar. All of them should say this: “Lord, have mercy on your people. Don’t let your people be put to shame. Don’t let other people tell jokes about your people. Don’t let the other nations laugh at us and say, ‘Where is their God?’”
International Children’s Bible   
The priests, the Lord’s servants, should cry. They should cry between the altar and entrance to the Temple. They should say, “Lord, have mercy on your people. Don’t let them be put to shame. Don’t let other nations make fun of them. Don’t let people in other nations ask, ‘Where is their God?’”
Lexham English Bible   
Between the colonnade and the altar, let the priests, the ministers of Yahweh, weep. And let them say, “Take pity, Yahweh, on your people. Do not make your inheritance a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the nations, ‘Where is their God?’”
New International Version - UK   
Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar. Let them say, ‘Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘‘Where is their God?”’