Home Prior Books Index
←Prev   Job 6:15   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
Hebrew - Transliteration via code library   
AKHy bgdv kmv-nKHl kApyq nKHlym y`brv

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus

King James Variants
American King James Version   
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
King James 2000 (out of print)   
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks that pass away;
King James Bible (Cambridge, large print)   
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Authorized (King James) Version   
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
New King James Version   
My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
21st Century King James Version   
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away,

Other translations
American Standard Version   
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
Darby Bible Translation   
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
English Standard Version Journaling Bible   
My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
God's Word   
My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.
Holman Christian Standard Bible   
My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
International Standard Version   
But my brothers have acted treacherously like a cascading river, like torrential rivers that overflow.
NET Bible   
My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
New American Standard Bible   
"My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,
New International Version   
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
New Living Translation   
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
Webster's Bible Translation   
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
The World English Bible   
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
EasyEnglish Bible   
But you, my friends, have not helped me when I need you. You are like streams that quickly become dry. There is no water when you need it.
Young‘s Literal Translation   
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
New Life Version   
My brothers have been like rivers that are not there when needed.
The Voice Bible   
But you, my brothers, are unpredictable like an unexpected flood of the wadi that quickly rises and then falls,
Living Bible   
My brother, you have proved as unreliable as a brook; it floods when there is ice and snow, but in hot weather, disappears. The caravans turn aside to be refreshed, but there is nothing there to drink, and so they perish.
New Catholic Bible   
But my brethren have proved to be as treacherous as a torrent, like watercourses that suddenly run dry;
Legacy Standard Bible   
My brothers have betrayed me like a wadi, Like the torrents of wadis which pass away,
Jubilee Bible 2000   
My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,
Christian Standard Bible   
My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
Amplified Bible © 1954   
[You] my brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
New Century Version   
But my brothers cannot be counted on. They are like streams that do not always flow, streams that sometimes run over.
The Message   
“When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
Evangelical Heritage Version ™   
But my brothers are as undependable as gullies that dry up, undependable as seasonal streams which overflow
New Revised Standard Version Catholic Edition   
My companions are treacherous like a torrent-bed, like freshets that pass away,
Good News Translation®   
But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes.
Wycliffe Bible   
My brethren passed from me, as a strand doeth, that passeth (by) rushingly in great valleys. (My brothers, that is, my kinsmen, have passed by me, like a stream doeth, which rusheth through great valleys.)
Contemporary English Version   
But you are treacherous
Revised Standard Version Catholic Edition   
My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
New Revised Standard Version Updated Edition   
My companions are treacherous like a torrent bed, like swollen streams that pass away,
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
My companions are treacherous like a torrent-bed, like freshets that pass away,
Common English Bible © 2011   
My companions are treacherous like a stream in the desert, like channels that overrun their streambeds,
Amplified Bible © 2015   
“My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
English Standard Version Anglicised   
My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
New American Bible (Revised Edition)   
My companions are undependable as a wadi, as watercourses that run dry in the wadies;
New American Standard Bible   
My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
The Expanded Bible   
But my ·brothers [C Job’s three friends] cannot be counted on. They are like ·streams that do not always flow [L wadis; C seasonal riverbeds that are dry in the summer], streams that sometimes run over.
Tree of Life Version   
My brothers have acted deceptively, as a seasonal stream, as a torrential stream that overflows
Revised Standard Version   
My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
New International Reader's Version   
But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
BRG Bible   
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Complete Jewish Bible   
But my brothers are as deceptive as vadis, as vadi streams that soon run dry;
New Revised Standard Version, Anglicised   
My companions are treacherous like a torrent-bed, like freshets that pass away,
Orthodox Jewish Bible   
Achai (my brethren) have dealt deceitfully as a wadi, and as the torrents of wadis they vanish away;
Names of God Bible   
My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.
Modern English Version   
My brothers have acted deceitfully like a riverbed, like the streams of the riverbeds that run dry;
Easy-to-Read Version   
But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.
International Children’s Bible   
But my brothers cannot be counted on. They are like streams that do not flow regularly, streams that sometimes run over.
Lexham English Bible   
My companions are treacherous like a torrent-bed; like a streambed of wadis they flow away,
New International Version - UK   
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow