Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he puts no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,
Behold, He putteth no trust in His saints; yea, the heavens are not clean in His sight.
Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
If God doesn't trust his holy ones, and the heavens are not pure in his sight,
If God puts no trust in His holy ones and the heavens are not pure in His sight,
Look, if God doesn't trust his holy ones, if even the heavens aren't pure as he looks at them,
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
"Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
Look, God does not even trust the angels. Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
God does not even trust his own angels. He knows that they make mistakes.
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
See, God puts no trust in His holy ones. The heavens are not pure in His eyes.
Look, if God refuses to trust even His holy attendants, if even the heavens above are impure in His eyes,
Why, God doesn’t even trust the angels! Even the heavens can’t be absolutely pure compared with him!
If God places no trust in his holy ones and the heavens are not pure in his sight,
Behold, He puts no faith in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
Behold, he puts no trust in his saints, and not even the heavens are clean in his sight.
If God puts no trust in his holy ones and the heavens are not pure in his sight,
Behold, [God] puts no trust in His holy ones [the angels]; indeed, the heavens are not clean in His sight—
God places no trust in his holy ones, and even the heavens are not pure in his eyes.
Eliphaz of Teman spoke a second time: “If you were truly wise, would you sound so much like a windbag, belching hot air? Would you talk nonsense in the middle of a serious argument, babbling baloney? Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip. It’s your sin that taught you to talk this way. You chose an education in fraud. Your own words have exposed your guilt. It’s nothing I’ve said—you’ve incriminated yourself! Do you think you’re the first person to have to deal with these things? Have you been around as long as the hills? Were you listening in when God planned all this? Do you think you’re the only one who knows anything? What do you know that we don’t know? What insights do you have that we’ve missed? Gray beards and white hair back us up— old folks who’ve been around a lot longer than you. Are God’s promises not enough for you, spoken so gently and tenderly? Why do you let your emotions take over, lashing out and spitting fire, Pitting your whole being against God by letting words like this come out of your mouth? Do you think it’s possible for any mere mortal to be sinless in God’s sight, for anyone born of a human mother to get it all together? Why, God can’t even trust his holy angels. He sees the flaws in the very heavens themselves, So how much less we humans, smelly and foul, who lap up evil like water?
If God does not trust in his holy ones, and even the heavens are not pure in his eyes,
God puts no trust even in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
Why, God does not trust even his angels; even they are not pure in his sight.
Lo! none among his saints is unchangeable (Lo! no one among his saints is trustworthy), and (even the) heavens be not clean in his sight.
and neither are angels— not in the sight of God. If God doesn't trust his angels,
Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
God puts no trust even in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
God puts no trust even in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
If he doesn’t trust his holy ones and the heavens aren’t pure in his eyes,
“Behold, God puts no trust in His holy ones (angels); Indeed, the heavens are not pure in His sight—
Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not without blame in his sight,
Behold, He has no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
God places no trust in his holy ones [C angels], and even the heavens are not pure in his eyes.
If He puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
God doesn’t trust his holy angels. Even the heavens aren’t pure in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
God doesn’t trust even his holy ones; no, even the heavens are not innocent in his view.
God puts no trust even in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
If He trusteth not His Kadoshim; yea, Shomayim is not pure in His eyes.
If El doesn’t trust his holy ones, and the heavens are not pure in his sight,
Behold, He puts no trust in His holy ones, and the heavens are not pure in His sight.
God does not even trust his angels. He does not even think the sky is pure.
God places no trust in his holy ones. Even the heavens are not pure in his eyes.
Look, he does not trust his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes.
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!