Home Prior Books Index
←Prev   Jeremiah 50:11   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
כי תשמחי (תשמחו) כי תעלזי (תעלזו) שסי נחלתי כי תפושי (תפושו) כעגלה דשה ותצהלי (ותצהלו) כאברים
Hebrew - Transliteration via code library   
ky tSHmKHy (tSHmKHv) ky t`lzy (t`lzv) SHsy nKHlty ky tpvSHy (tpvSHv) k`glh dSHh vtTShly (vtTShlv) kAbrym

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri

King James Variants
American King James Version   
Because you were glad, because you rejoiced, O you destroyers of my heritage, because you are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
King James 2000 (out of print)   
Because you were glad, because you rejoiced, O you destroyers of my heritage, because you have grown fat like a heifer threshing grain, and bellow like bulls;
King James Bible (Cambridge, large print)   
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
Authorized (King James) Version   
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
New King James Version   
“Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
21st Century King James Version   
“Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of Mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls,

Other translations
American Standard Version   
Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain , and neigh as strong horses;
Darby Bible Translation   
For ye rejoiced, for ye triumphed, ye plunderers of my heritage; for ye have been wanton as the heifer at grass, and neighed as steeds.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder mine heritage, because ye are wanton as an heifer that treadeth out the corn, and neigh as strong horses;
English Standard Version Journaling Bible   
“Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
God's Word   
"You are happy and excited. You have looted the people who belong to me. You dance around like calves on the grass and neigh like stallions.
Holman Christian Standard Bible   
Because you rejoice, because you sing in triumph-- you who plundered My inheritance-- because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
International Standard Version   
"Though you rejoice, though you exult, you plunderers of my inheritance, though you skip around like a heifer in the grass and neigh like stallions,
NET Bible   
"People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
New American Standard Bible   
"Because you are glad, because you are jubilant, O you who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,
New International Version   
"Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
New Living Translation   
"You rejoice and are glad, you who plundered my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.
Webster's Bible Translation   
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of my heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
The World English Bible   
Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out [the grain], and neigh as strong horses;
EasyEnglish Bible   
‘You people of Babylon are very happy, because you have robbed my people. You dance like young cows that have fresh grass to eat. You make a happy noise, like a strong male horse.
Young‘s Literal Translation   
Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer [at] the tender grass, And dost cry aloud as bulls,
New Life Version   
“You are glad and full of joy, O you who take what belongs to My people. You play around like a young cow in grain, and sound like strong horses. Because of this,
The Voice Bible   
Eternal One (to Babylon): Because of your treatment of My people, because you rejoice and celebrate as you plunder My heritage, Because you dance about like a heifer roaming the grassland and neigh like a stallion as you plunder them,
Living Bible   
Though you were glad, O Chaldeans, plunderers of my people, and are fat as cows that feed in lush pastures, and neigh like stallions,
New Catholic Bible   
O you who plundered my heritage, although you rejoice and exult, although you playfully frolic like heifers on the grass and neigh like stallions,
Legacy Standard Bible   
“Because you are glad, because you exult, O you who plunder My inheritance, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like valiant steeds,
Jubilee Bible 2000   
Because ye were glad, because ye rejoiced destroying my heritage, because ye filled yourselves as a heifer on grass and neighed like horses;
Christian Standard Bible   
Because you rejoice, because you celebrate— you who plundered my inheritance— because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
Amplified Bible © 1954   
Though you are glad, though you rejoice, O you who plunder My heritage, though you are wanton and skip about like a heifer at grass and neigh like strong stallions,
New Century Version   
“Babylon, you are excited and happy, because you took my land. You dance around like a young cow in the grain. Your laughter is like the neighing of male horses.
The Message   
“You Babylonians had a good time while it lasted, didn’t you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time! Well, your mother would hardly be proud of you. The woman who bore you wouldn’t be pleased. Look at what’s come of you! A nothing nation! Rubble and garbage and weeds! Emptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown. Gang up on Babylon! Pin her down! Throw everything you have against her. Hold nothing back. Knock her flat. She’s sinned—oh, how she’s sinned, against me! Shout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. ‘Operation God’s Vengeance.’ Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine! Destroy her farms and farmers, ravage her fields, empty her barns. And you captives, while the destruction rages, get out while the getting’s good, get out fast and run for home. * * *
Evangelical Heritage Version ™   
Because you are glad and rejoice, you who plunder my inheritance, because you leap like a heifer that treads out the grain, and you neigh like strong horses,
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions,
Good News Translation®   
The Lord says, “People of Babylonia, you plundered my nation. You are happy and glad, going about like a cow threshing grain or like a neighing horse,
Wycliffe Bible   
For ye make full out joy, and speak great things, and ravish mine heritage; for ye be shed out as calves on herb, and lowed, or bellowed, as bulls. (Yea, ye rejoice, and speak great things, for ye robbed my inheritance; and ye run about like calves after the threshing, and low, or bellow, like bulls.)
Contemporary English Version   
People of Babylonia, you were glad to rob my people. You had a good time, making more noise than horses and jumping around like calves threshing grain.
Revised Standard Version Catholic Edition   
“Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you are wanton as a heifer at grass, and neigh like stallions,
New Revised Standard Version Updated Edition   
Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frisk about like a heifer on the grass and neigh like stallions,
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions,
Common English Bible © 2011   
Sure, you gloat and rejoice, you plunderers of my possession. Sure, you dance around like a calf and neigh like a stallion.
Amplified Bible © 2015   
“Though you are glad, though you rejoice, O you who plunder My heritage, Though you are wanton and skip about like a heifer in the grass And neigh like stallions,
English Standard Version Anglicised   
“Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
New American Bible (Revised Edition)   
Yes, rejoice and exult, you that plunder my heritage; Frisk like calves on the grass, neigh like stallions!
New American Standard Bible   
“Because you are glad, because you are jubilant, You who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,
The Expanded Bible   
“Babylon, you are excited and happy, because you took my ·land [L inheritance; C Israel]. You ·dance around [run free] like a young cow ·in the grain [during the threshing; Deut. 25:4]. ·Your laughter is like the neighing of male horses [L You neigh like a stallion].
Tree of Life Version   
“Because you rejoice, because you exult— you who plunder My inheritance— because you frolic like a trampling heifer and neigh like stallions,
Revised Standard Version   
“Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you are wanton as a heifer at grass, and neigh like stallions,
New International Reader's Version   
“People of Babylon, you have stolen what belongs to me. That has made you glad and full of joy. You dance around like a young cow on a threshing floor. You neigh like stallions.
BRG Bible   
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
Complete Jewish Bible   
“Because you are glad, because you exult, you plunderers of my heritage; because you frisk like a calf in the grass and neigh like stallions;
New Revised Standard Version, Anglicised   
Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions,
Orthodox Jewish Bible   
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye pillagers of Mine nachalah, because ye frisk about as the eglah (heifer) threshing grain, and neigh like stallions;
Names of God Bible   
“You are happy and excited. You have looted the people who belong to me. You dance around like calves on the grass and neigh like stallions.
Modern English Version   
Because you were glad, because you rejoiced, O you destroyers of My heritage, because you have grown fat as the heifer at the grass, and bellow as bulls,
Easy-to-Read Version   
“Babylon, you are excited and happy. You took my land. You dance around like a young cow that got into the grain. Your laughter is like the happy sounds that horses make.
International Children’s Bible   
“Babylon, you are excited and happy. You took my land. You dance around like a young cow in the grain. Your laughter is like the neighing of male horses.
Lexham English Bible   
“Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my inheritance, though you frisk about like a heifer on the grass, and you neigh like the powerful stallions,
New International Version - UK   
‘Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing corn and neigh like stallions,