Home Prior Books Index
←Prev   Jeremiah 4:30   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ואתי (ואת) שדוד מה תעשי כי תלבשי שני כי תעדי עדי זהב כי תקרעי בפוך עיניך--לשוא תתיפי מאסו בך עגבים נפשך יבקשו
Hebrew - Transliteration via code library   
vAty (vAt) SHdvd mh t`SHy ky tlbSHy SHny ky t`dy `dy zhb ky tqr`y bpvk `ynyk--lSHvA ttypy mAsv bk `gbym npSHk ybqSHv

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent

King James Variants
American King James Version   
And when you are spoiled, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck you with ornaments of gold, though you rend your face with painting, in vain shall you make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life.
King James 2000 (out of print)   
And when you are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain shall you make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
Authorized (King James) Version   
And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
New King James Version   
“And when you are plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In vain you will make yourself fair; Your lovers will despise you; They will seek your life.
21st Century King James Version   
And when thou art despoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair. Thy lovers will despise thee; they will seek thy life.

Other translations
American Standard Version   
And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
Darby Bible Translation   
And thou, wasted one, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair: thy lovers despise thee, they seek th
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And thou, when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
English Standard Version Journaling Bible   
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
God's Word   
You are going to be destroyed! What are you going to do? Why do you dress in red and put on gold jewelry? Why do you wear eye shadow? You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers reject you; they want to kill you.
Holman Christian Standard Bible   
And you, devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enlarge your eyes with paint? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they want to take your life.
International Standard Version   
You are ruined! What are you doing dressing in scarlet, putting on golden ornaments, and highlighting your eyes with makeup? You are making yourself beautiful in vain. Your lovers reject you— they're out to kill you.
NET Bible   
And you, Zion, city doomed to destruction, you accomplish nothing by wearing a beautiful dress, decking yourself out in jewels of gold, and putting on eye shadow! You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers spurn you. They want to kill you.
New American Standard Bible   
And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.
New International Version   
What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you.
New Living Translation   
What are you doing, you who have been plundered? Why do you dress up in beautiful clothing and put on gold jewelry? Why do you brighten your eyes with mascara? Your primping will do you no good! The allies who were your lovers despise you and seek to kill you.
Webster's Bible Translation   
And when thou art laid waste, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair: thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
The World English Bible   
You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; [your] lovers despise you, they seek your life.
EasyEnglish Bible   
Yes, Jerusalem, an enemy has destroyed you! You tried to make friends, like a woman who wears a beautiful dress. You wore your gold and your jewels. You painted around your eyes. But all that has not helped you. The nations that you wanted to be your lovers have turned against you. Now they want to kill you.
Young‘s Literal Translation   
And thou, O spoiled one, what dost thou? For thou puttest on scarlet, For thou adornest thyself [with] ornaments of gold. For thou rendest with pain thine eyes, In vain thou dost make thyself fair, Kicked against thee have doting ones, Thy life they do seek.
New Life Version   
And you, O destroyed one, what will you do? Even when you dress in red, and wear objects of gold, and color your eyes to make them look bigger, you make yourself beautiful for nothing. Your lovers hate you, and want to kill you.
The Voice Bible   
So what are you doing, my ravaged one? Why are you dressing up in scarlet, putting on your gold jewelry, And painting your eyes to make them larger, more beautiful? You’re wasting your time. Your lovers want nothing to do with you. In fact, they despise you, and are looking to kill you.
Living Bible   
Why do you put on your most beautiful clothing and jewelry and brighten your eyes with mascara? It will do you no good! Your allies despise you and will kill you.
New Catholic Bible   
What are you doing, you who are doomed, by clothing yourself in purple, adorning yourself with ornaments of gold and shading your eyes with cosmetics? You are beautifying yourself in vain, for your lovers despise you, and they only seek your life.
Legacy Standard Bible   
And you, O devastated one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.
Jubilee Bible 2000   
And thou who art destroyed, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson, though thou deck thee with ornaments of gold, though thou paint thy eyes with antimony, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee; they will seek thy life.
Christian Standard Bible   
And you, devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enhance your eyes with makeup? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they intend to take your life.
Amplified Bible © 1954   
And you [plundered one], when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyelids and make them look farther apart, in vain you beautify yourself. Your lovers (allies) despise you; they seek your life.
New Century Version   
Judah, you destroyed nation, what are you doing? Why do you put on your finest dress and decorate yourself with gold jewelry? Why do you put color around your eyes? You make yourself beautiful, but it is all useless. Your lovers hate you; they want to kill you.
The Message   
And you, what do you think you’re up to? Dressing up in party clothes, Decking yourselves out in jewelry, putting on lipstick and rouge and mascara! Your primping goes for nothing. You’re not going to seduce anyone. They’re out to kill you! And what’s that I hear? The cry of a woman in labor, the screams of a mother giving birth to her firstborn. It’s the cry of Daughter Zion, gasping for breath, reaching out for help: “Help, oh help me! I’m dying! The killers are on me!”
Evangelical Heritage Version ™   
You are destroyed! What are you doing? Why do you dress in scarlet and put on gold jewelry? Why do you put makeup on your eyes? You are making yourself look beautiful for nothing. Your lovers reject you. They seek your life.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in crimson, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
Good News Translation®   
Jerusalem, you are doomed! Why do you dress in scarlet? Why do you put on jewelry and paint your eyes? You are making yourself beautiful for nothing! Your lovers have rejected you and want to kill you.
Wycliffe Bible   
But what shalt thou (that art to be) destroyed, do? When thou shalt clothe thee with red scarlet, when thou shalt be adorned with a golden brooch, and shalt anoint thine eyes with woman’s ointment, thou shalt be arrayed in vain; thy lovers have despised thee, they shall seek thy soul. (But thou who art doomed, what shalt thou do? Even though thou shalt clothe thyself with red scarlet, and be adorned with a gold brooch, and shalt anoint thine eyes with woman’s ointment, thou shalt be arrayed in vain; for thy lovers despise thee, and they shall seek thy soul/and they shall seek thy life.)
Contemporary English Version   
Jerusalem, your land has been wiped out. But you act like a prostitute and try to win back your lovers, who now hate you. You can put on a red dress, gold jewelry, and eye shadow, but it's no use— your lovers are out to kill you!
Revised Standard Version Catholic Edition   
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
New Revised Standard Version Updated Edition   
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in crimson, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in crimson, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
Common English Bible © 2011   
And you, devastated one, why dress up in scarlet, deck yourself in gold jewelry, and color your eyes with paint? In vain you get all decked out; your lovers have rejected you and now seek your life.
Amplified Bible © 2015   
And you, O desolate one, what will you do? Though you clothe yourself in scarlet, Though you adorn yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, You make yourself beautiful in vain. Your lovers (allies) despise you; They seek your life.
English Standard Version Anglicised   
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
New American Bible (Revised Edition)   
You now who are doomed, what are you doing dressing in purple, bedecking yourself with gold, Enlarging your eyes with kohl? You beautify yourself in vain! Your lovers reject you, they seek your life.
New American Standard Bible   
And you, desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you adorn yourself with jewelry of gold, Although you enlarge your eyes with makeup, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.
The Expanded Bible   
You destroyed nation [C Judah], what are you doing? Why do you put on ·scarlet [purple; C an expensive dress] and decorate yourself with gold jewelry? Why do you ·put color around your eyes [L enlarge your eyes with black eye paint]? You make yourself beautiful, ·but it is all useless [in vain; without purpose]. Your lovers ·hate [despise; reject] you; they ·want to kill you [L seek your life].
Tree of Life Version   
And you, O desolate one, what will you do? Though you dress in scarlet, though you adorn yourself with gold ornaments though you enlarge your eyes with paint— in vain you make yourself beautiful— your lovers despise you, they seek your life.
Revised Standard Version   
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
New International Reader's Version   
What are you doing, you who are destroyed? Why do you dress yourself in bright red clothes? Why do you put on jewels of gold? Why do you put makeup on your eyes? You make yourself beautiful for no reason at all. Your lovers hate you. They want to kill you.
BRG Bible   
And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
Complete Jewish Bible   
And you, who are doomed to be plundered, what do you mean by putting on crimson, decking yourselves with jewels and gold, enlarging your eyes with eye make-up? You beautify yourself in vain — your lovers despise you, they seek your life!
New Revised Standard Version, Anglicised   
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in crimson, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
Orthodox Jewish Bible   
And thou, O plundered one [Jerusalem], what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with jewelry of zahav, though thou paintest thy eyes with cosmetics, in vain thou adornest thyself; thy lovers will despise thee, they will seek thy nefesh.
Names of God Bible   
You are going to be destroyed! What are you going to do? Why do you dress in red and put on gold jewelry? Why do you wear eye shadow? You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers reject you; they want to kill you.
Modern English Version   
When you are devastated, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain you will make yourself fair. Your lovers will despise you; they will seek your life.
Easy-to-Read Version   
Judah, you have been destroyed. So what are you doing now? Why are you putting on your best red dress? Why are you putting on your gold jewelry? Why are you putting on your eye makeup? You make yourself beautiful, but it is a waste of time. Your lovers hate you. They are trying to kill you.
International Children’s Bible   
Judah, you destroyed nation, what are you doing? Why do you put on your finest dress? Why do you put on your gold jewelry? Why do you put on your eye shadow? You make yourself beautiful, but it is all useless. Your lovers hate you. They want to kill you.
Lexham English Bible   
And you, O devastated one, what do you do, that you put on crimson, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you make your eyes look bigger with the eye make-up? In vain you beautify yourself. Your lovers reject you; they seek your life.
New International Version - UK   
What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you.