Home Prior Books Index
←Prev   Jeremiah 16:5   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
כי כה אמר יהוה אל תבוא בית מרזח ואל תלך לספוד ואל תנד להם כי אספתי את שלומי מאת העם הזה נאם יהוה--את החסד ואת הרחמים
Hebrew - Transliteration via code library   
ky kh Amr yhvh Al tbvA byt mrzKH vAl tlk lspvd vAl tnd lhm ky Aspty At SHlvmy mAt h`m hzh nAm yhvh--At hKHsd vAt hrKHmym

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes

King James Variants
American King James Version   
For thus said the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even loving kindness and mercies.
King James 2000 (out of print)   
For thus says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even lovingkindness and mercies.
King James Bible (Cambridge, large print)   
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
Authorized (King James) Version   
For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies.
New King James Version   
For thus says the Lord: “Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away My peace from this people,” says the Lord, “lovingkindness and mercies.
21st Century King James Version   
For thus saith the Lord: “Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them; for I have taken away My peace from this people,” saith the Lord, “even lovingkindness and mercies.

Other translations
American Standard Version   
For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
Darby Bible Translation   
For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and tender mercies.
English Standard Version Journaling Bible   
“For thus says the LORD: Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the LORD.
God's Word   
"This is what the LORD says: Don't go into a house where people are grieving. Don't go to mourn or to grieve for them. I'm taking my peace, love, and compassion away from these people," declares the LORD.
Holman Christian Standard Bible   
"For this is what the LORD says: Don't enter a house where a mourning feast is taking place. Don't go to lament or sympathize with them, for I have removed My peace from these people"--this is the LORD's declaration--"as well as My faithful love and compassion.
International Standard Version   
For this is what the LORD says: "Don't go to a house where there is mourning, don't go to lament, nor to express sorrow to them. For I've taken my peace away from this people," declares the LORD, "as well as gracious love and compassion.
NET Bible   
"Moreover I, the LORD, tell you: 'Do not go into a house where they are having a funeral meal. Do not go there to mourn and express your sorrow for them. For I have stopped showing them my good favor, my love, and my compassion. I, the LORD, so affirm it!
New American Standard Bible   
For thus says the LORD, "Do not enter a house of mourning, or go to lament or to console them; for I have withdrawn My peace from this people," declares the LORD, "My lovingkindness and compassion.
New International Version   
For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD.
New Living Translation   
This is what the LORD says: "Do not go to funerals to mourn and show sympathy for these people, for I have removed my protection and peace from them. I have taken away my unfailing love and my mercy.
Webster's Bible Translation   
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even loving-kindness and mercies.
The World English Bible   
For thus says Yahweh, Don't enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says Yahweh, even loving kindness and tender mercies.
EasyEnglish Bible   
The Lord also said to me, ‘Do not go into a house where they are eating a funeral meal. Do not join with them to weep because someone in the family has died. I have removed my blessing and my faithful love from these people. I will no longer be kind to them. That is what I say.
Young‘s Literal Translation   
For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies.
New Life Version   
For the Lord says, “Do not go into a house where the people have lost a loved one. Do not go to cry or to comfort them. For I have taken My peace, My loving-kindness and My pity from these people,” says the Lord.
The Voice Bible   
This is what I declare to you, My prophet: Do not go inside a house that is mourning. Do not grieve with these friends and families. Do not comfort them because I, the Eternal One, have taken My peace, even My loyal love and mercy, from them.
Living Bible   
Do not mourn or weep for them, for I have removed my protection and my peace from them—taken away my loving-kindness and my mercies.
New Catholic Bible   
The Lord then continued: Do not enter a house of mourning; do not go there to lament or offer words of comfort. For I have withdrawn my blessing from this people, says the Lord, as well as my love and my mercy.
Legacy Standard Bible   
For thus says Yahweh, “Do not enter the house of the funeral meal, or go to lament or to console them; for I have withdrawn My peace from this people,” declares Yahweh, “My lovingkindness and compassion.
Jubilee Bible 2000   
For thus hath the LORD said, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor comfort them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even mercy and compassion.
Christian Standard Bible   
“For this is what the Lord says: Don’t enter a house where a mourning feast is taking place. Don’t go to lament or sympathize with them, for I have removed my peace from these people as well as my faithful love and compassion.” This is the Lord’s declaration.
Amplified Bible © 1954   
For thus says the Lord: Enter not into the house of mourning, nor go to lament or bemoan [the dead], for I have taken away My peace from this people, says the Lord, even My steadfast love and loving-kindness and tender mercy.
New Century Version   
So this is what the Lord says: “Jeremiah, do not go into a house where there is a funeral meal. Do not go there to cry for the dead or to show your sorrow for them, because I have taken back my blessing, my love, and my pity from these people,” says the Lord.
The Message   
God continued: “Don’t enter a house where there’s mourning. Don’t go to the funeral. Don’t sympathize. I’ve quit caring about what happens to this people.” God’s Decree. “No more loyal love on my part, no more compassion. The famous and obscure will die alike here, unlamented and unburied. No funerals will be conducted, no one will give them a second thought, no one will care, no one will say, ‘I’m sorry,’ no one will so much as offer a cup of tea, not even for the mother or father.
Evangelical Heritage Version ™   
This is what the Lord says. Do not enter a house where people are grieving. Do not go there to mourn for anyone or to comfort anyone, for I have taken away my peace from this people, declares the Lord, along with my mercy and my compassion.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament, or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the Lord, my steadfast love and mercy.
Good News Translation®   
“You must not enter a house where there is mourning. Do not grieve for anyone. I will no longer bless my people with peace or show them love and mercy.
Wycliffe Bible   
For the Lord saith these things, Enter thou not into an house of feast, neither go thou to bewail, neither comfort thou them; for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, and (my) mercy and merciful doings.
Contemporary English Version   
When someone dies, don't visit the family or show any sorrow. I will no longer love or bless or have any pity on the people of Judah.
Revised Standard Version Catholic Edition   
“For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament, or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the Lord, my steadfast love and mercy.
New Revised Standard Version Updated Edition   
For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning or go to lament or bemoan them, for I have taken away my peace from this people, says the Lord, my steadfast love and mercy.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament, or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the Lord, my steadfast love and mercy.
Common English Bible © 2011   
This is what the Lord says: Don’t enter a house where there is mourning; don’t grieve or lament for them, for I have taken away my blessing, kindness, and mercy from this people, declares the Lord.
Amplified Bible © 2015   
For thus says the Lord, “Do not enter a house of mourning, nor go to lament (express grief) or bemoan [the dead], for I have taken My peace away from this people,” says the Lord, “even My lovingkindness and compassion.
English Standard Version Anglicised   
“For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the Lord.
New American Bible (Revised Edition)   
Thus says the Lord: Do not go into a house of mourning; do not go there to lament or grieve for them. For I have withdrawn my peace from this people—oracle of the Lord—my love and my compassion.
New American Standard Bible   
For this is what the Lord says: “Do not enter a house of mourning, or go to mourn or to console them; for I have withdrawn My peace from this people,” declares the Lord, “and My favor and compassion.
The Expanded Bible   
So this is what the Lord says [C addressed to Jeremiah]: “Do not go into a house where there is a funeral ·meal [feast; C a pagan mourning festival; Amos 6:7]. Do not go there to ·cry for the dead [lament] or to ·show your sorrow for [bemoan] them, because I have taken back my ·blessing [peace; welfare], my ·love [loyalty], and my ·pity [compassion] from these people,” says the Lord.
Tree of Life Version   
For thus says Adonai: “Do not enter a house of mourning, neither go to lament nor bemoan them. For I have taken away My shalom from this people”—it is a declaration of Adonai—“as well as My mercy and compassion.
Revised Standard Version   
“For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament, or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the Lord, my steadfast love and mercy.
New International Reader's Version   
The Lord says, “Jeremiah, suppose a meal is being served because someone has died. Do not enter any house where that is happening. Do not go there to mourn or to comfort the family. I will not bless these people anymore. I have taken my love and pity away from them,” announces the Lord.
BRG Bible   
For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies.
Complete Jewish Bible   
“For here is what Adonai says: ‘Do not enter any house where there is mourning; don’t lament them, and don’t grieve for them; for I have removed my shalom from this people, as well as my grace and compassion,’ says Adonai.
New Revised Standard Version, Anglicised   
For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament, or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the Lord, my steadfast love and mercy.
Orthodox Jewish Bible   
For thus saith Hashem, Enter not into the bais marzeach (house of mourning), neither go to lament nor mourn them; for I have withdrawn away My shalom from HaAm Hazeh, saith Hashem, even chesed and rachamim.
Names of God Bible   
“This is what Yahweh says: Don’t go into a house where people are grieving. Don’t go to mourn or to grieve for them. I’m taking my peace, love, and compassion away from these people,” declares Yahweh.
Modern English Version   
For thus says the Lord: Do not enter a house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away My peace from this people, says the Lord, even lovingkindness and mercy.
Easy-to-Read Version   
So the Lord says, “Jeremiah, don’t go into a house where people are eating a funeral meal. Don’t go there to cry for the dead or to show your sorrow. Don’t do these things, because I have taken back my blessing. I will not be kind to the people of Judah. I will not feel sorry for them.” This message is from the Lord.
International Children’s Bible   
So this is what the Lord says: “Jeremiah, do not go into a house where there is a funeral meal. Do not go there to cry for the dead or to show your sorrow. Do not do this because I have taken back my blessing, my love and my pity from these people,” says the Lord.
Lexham English Bible   
For thus says Yahweh, “You must not enter the house of the funeral meal, and you must not go to lament, and you must not show sympathy for them, for I have taken away my peace from this people,” declares Yahweh, “the loyal love and the compassion.
New International Version - UK   
For this is what the Lord says: ‘Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people,’ declares the Lord.