Home Prior Books Index
←Prev   Genesis 22:12   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ויאמר אל תשלח ידך אל הנער ואל תעש לו מאומה כי עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה ולא חשכת את בנך את יחידך ממני
Hebrew - Transliteration via code library   
vyAmr Al tSHlKH ydk Al hn`r vAl t`SH lv mAvmh ky `th yd`ty ky yrA Alhym Ath vlA KHSHkt At bnk At yKHydk mmny

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me

King James Variants
American King James Version   
And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me.
King James 2000 (out of print)   
And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you anything unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Authorized (King James) Version   
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
New King James Version   
And He said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
21st Century King James Version   
And He said, “Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.”

Other translations
American Standard Version   
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him. For now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
Darby Bible Translation   
And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only son, from me.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
English Standard Version Journaling Bible   
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
God's Word   
"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you did not refuse to give me your son, your only son."
Holman Christian Standard Bible   
Then He said, "Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from Me."
International Standard Version   
"Don't lay your hand on the youth!" he said. "Don't do anything to him, because I've just demonstrated that you fear God, since you have not withheld your son, your only unique one, from me."
NET Bible   
"Do not harm the boy!" the angel said. "Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me."
New American Standard Bible   
He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."
New International Version   
"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
New Living Translation   
"Don't lay a hand on the boy!" the angel said. "Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son."
Webster's Bible Translation   
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son.
The World English Bible   
He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
EasyEnglish Bible   
The angel said, ‘Do not hurt the boy! Do not do anything to him. Now I know that you respect God and you obey him. Isaac is your only son and you agreed to offer him to me as a sacrifice. You did not try to keep him safe.’
Young‘s Literal Translation   
and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'
New Life Version   
The angel of the Lord said, “Do not put out your hand against the boy. Do nothing to him. For now I know that you fear God. You have not kept from Me your son, your only son.”
The Voice Bible   
Special Messenger: Don’t lay your hand on the boy or do anything to harm him. I know now that you respect the one True God and will be loyal to Him and follow His commands, because you were willing to give up your son, your only son, to Me.
Living Bible   
“Lay down the knife; don’t hurt the lad in any way,” the Angel said, “for I know that God is first in your life—you have not withheld even your beloved son from me.”
New Catholic Bible   
The angel said, “Do not reach out your hand against the boy! Do not harm him in any way! Now I know that you fear God and you have not even withheld your son, your only son, from me.”
Legacy Standard Bible   
And He said, “Do not stretch out your hand against the boy, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me.”
Jubilee Bible 2000   
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Christian Standard Bible   
Then he said, “Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
Amplified Bible © 1954   
And He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.
New Century Version   
The angel said, “Don’t kill your son or hurt him in any way. Now I can see that you trust God and that you have not kept your son, your only son, from me.”
The Message   
“Don’t lay a hand on that boy! Don’t touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn’t hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me.”
Evangelical Heritage Version ™   
He said, “Do not lay your hand on the boy. Do not do anything to him. For now I know that you fear God, because you have not withheld your son, your only son, from me.”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
Good News Translation®   
“Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him.”
Wycliffe Bible   
And the angel said to him, Hold thou not forth thine hand on the child, neither do thou anything (of harm) to him; now I know that thou dreadest God, and sparedest not thine one begotten son for me. (And the angel said to him, Do not thou raise thy hand against the boy, nor do thou any harm to him; for now I know that thou fearest God, for thou hast not withheld thy only son from me.)
Contemporary English Version   
“Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”
Revised Standard Version Catholic Edition   
He said, “Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
He said, ‘Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.’
Common English Bible © 2011   
The messenger said, “Don’t stretch out your hand against the young man, and don’t do anything to him. I now know that you revere God and didn’t hold back your son, your only son, from me.”
Amplified Bible © 2015   
The Lord said, “Do not reach out [with the knife in] your hand against the boy, and do nothing to [harm] him; for now I know that you fear God [with reverence and profound respect], since you have not withheld from Me your son, your only son [of promise].”
English Standard Version Anglicised   
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
New American Bible (Revised Edition)   
“Do not lay your hand on the boy,” said the angel. “Do not do the least thing to him. For now I know that you fear God, since you did not withhold from me your son, your only one.”
New American Standard Bible   
He said, “Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
The Expanded Bible   
The angel said, “Don’t ·kill [L send out your hand against] your son or ·hurt [L do anything to] him in any way. Now I can see that you ·trust [L fear] God and that you have not ·kept [withheld] your son, your ·only [or precious] son, from me [Heb. 11:17–19; James 2:21–23].”
Tree of Life Version   
Then He said, “Do not reach out your hand against the young man—do nothing to him at all. For now I know that you are one who fears God—you did not withhold your son, your only son, from Me.”
Revised Standard Version   
He said, “Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
New International Reader's Version   
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not harm him. Now I know that you would do anything for God. You have not held back from me your son, your only son.”
BRG Bible   
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Complete Jewish Bible   
He said, “Don’t lay your hand on the boy! Don’t do anything to him! For now I know that you are a man who fears God, because you have not withheld your son, your only son, from me.”
New Revised Standard Version, Anglicised   
He said, ‘Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.’
Orthodox Jewish Bible   
And he said, Lay not thine hand upon the young man, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest G-d, seeing thou hast not withheld thy son, thine ben yachid from Me.
Names of God Bible   
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear Elohim, because you did not refuse to give me your son, your only son.”
Modern English Version   
Then He said, “Do not lay your hands on the boy or do anything to him, because now I know that you fear God, seeing you have not withheld your only son from Me.”
Easy-to-Read Version   
The angel said, “Don’t kill your son or hurt him in any way. Now I can see that you do respect and obey God. I see that you are ready to kill your son, your only son, for me.”
International Children’s Bible   
The angel said, “Don’t kill your son or hurt him in any way. Now I can see that you respect God. I see that you have not kept your son, your only son, from me.”
Lexham English Bible   
And he said, “Do not stretch out your hand against the boy; do not do anything to him. For now I know that you are one who fears God, since you have not withheld your son, your only child, from me.”
New International Version - UK   
‘Do not lay a hand on the boy,’ he said. ‘Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.’