Home Prior Books Index
←Prev   Ezra 6:8   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opus

King James Variants
American King James Version   
Moreover I make a decree what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, immediately expenses be given to these men, that they be not hindered.
King James 2000 (out of print)   
Moreover I make a decree of what you shall do for the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, without delay expenses be given unto these men, that they be not hindered.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
Authorized (King James) Version   
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
New King James Version   
Moreover I issue a decree as to what you shall do for the elders of these Jews, for the building of this house of God: Let the cost be paid at the king’s expense from taxes on the region beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they are not hindered.
21st Century King James Version   
Moreover I make a decree what ye shall do for the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.

Other translations
American Standard Version   
Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
Darby Bible Translation   
Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house of God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
English Standard Version Journaling Bible   
Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
God's Word   
I am issuing this decree about how you must help the Jewish leaders rebuild God's temple: The cost [for this] should be paid out of the king's own money from the taxes [on the province] west of the Euphrates. Full payment should be made to these men so that the work is not interrupted.
Holman Christian Standard Bible   
I hereby issue a decree concerning what you must do, so that the elders of the Jews can rebuild the house of God: The cost is to be paid in full to these men out of the royal revenues from the taxes of the region west of the Euphrates River, so that the work will not stop.
International Standard Version   
Furthermore, I hereby decree what you are to do for the Jewish leaders who are building this Temple of God: you are to pay the expenses of these men out of the king's assets from taxes collected beyond the River so that they are not hindered.
NET Bible   
"I also hereby issue orders as to what you are to do with those elders of the Jews in order to rebuild this temple of God. From the royal treasury, from the taxes of Trans-Euphrates the complete costs are to be given to these men, so that there may be no interruption of the work.
New American Standard Bible   
"Moreover, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the River, and that without delay.
New International Version   
Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: Their expenses are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.
New Living Translation   
"Moreover, I hereby decree that you are to help these elders of the Jews as they rebuild this Temple of God. You must pay the full construction costs, without delay, from my taxes collected in the province west of the Euphrates River so that the work will not be interrupted.
Webster's Bible Translation   
Moreover, I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given to these men, that they be not hindered.
The World English Bible   
Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered.
EasyEnglish Bible   
So I will now tell you what you must do for the Jewish leaders. You must help them to build this temple again. Use the king's money to pay for everything that they need to continue the work. Use the taxes that we receive from people in the region west of the Euphrates river. The work on the building must not stop.
Young‘s Literal Translation   
`And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that [are] of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;
New Life Version   
Also, I am making it known what you are to do for these leaders of Judah for the building of this house of God. All of it is to be paid for from the king’s money out of the taxes from the lands on the other side of the River. And waste no time to get it to them.
The Voice Bible   
Furthermore, the Persian royal treasury will immediately finance the rebuilding of the True God’s temple with the taxes from all the provinces west of the Euphrates. You will see that all the Judahite elders’
Living Bible   
Moreover, I decree that you are to pay the full construction costs without delay from my taxes collected in your territory.
New Catholic Bible   
“I have also issued a decree in regard to your dealings with the elders of the Jews to ensure the rebuilding of this house of God. Let these men be repaid for their expenses, in full and without delay, from the royal revenue, the taxes of West-of-Euphrates.
Legacy Standard Bible   
Moreover, I issue a decree concerning what you shall do for those elders of Judah in the rebuilding of that house of God: the full cost is to be given to those people from the royal treasury out of the tribute of the provinces beyond the River, and that without negligence.
Jubilee Bible 2000   
And by me is given the commandment regarding what ye shall do with the elders of these Jews, to build this house of God: that of the king’s goods, of the tribute from the other side of the river, the expenses be given unto these men, that they not cease.
Christian Standard Bible   
I hereby issue a decree concerning what you are to do, so that the elders of the Jews can rebuild the house of God: The cost is to be paid in full to these men out of the royal revenues from the taxes of the region west of the Euphrates River, so that the work will not stop.
Amplified Bible © 1954   
Moreover, I make a decree as to what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid in full to these men at once from the king’s revenue, the tribute of the province [west of] the River, that they may not be hindered.
New Century Version   
Also, I order you to do this for those elders of the Jewish people who are building this Temple: The cost of the building is to be fully paid from the royal treasury, from taxes collected from Trans-Euphrates. Do this so the work will not stop.
The Message   
I hereby give official orders on how you are to help the leaders of the Jews in the rebuilding of that Temple of God: 1. All construction costs are to be paid to these men from the royal bank out of the taxes coming in from the land beyond the Euphrates. And pay them on time, without delays. 2. Whatever is required for their worship—young bulls, rams, and lambs for Whole-Burnt-Offerings to the God-of-Heaven; and whatever wheat, salt, wine, and anointing oil the priests of Jerusalem request—is to be given to them daily without delay so that they may make sacrifices to the God-of-Heaven and pray for the life of the king and his sons.
Evangelical Heritage Version ™   
Furthermore, a decree is issued from me concerning what you should do together with the elders of these Judeans in order to rebuild that temple of God: The complete cost will be paid to these men from the royal treasury, out of the taxes of the Trans-Euphrates area, so that the builders will not have to stop.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid to these people, in full and without delay, from the royal revenue, the tribute of the province Beyond the River.
Good News Translation®   
I hereby command you to help them rebuild it. Their expenses are to be paid promptly out of the royal funds received from taxes in West-of-Euphrates, so that the work is not interrupted.
Wycliffe Bible   
But also it is commanded of me, that that behooveth to be made of those priests of (the) Jews, that the house of God be builded (again); that is, that costs be given busily to those men (out) of the ark, (or the coffer,) of the king, that is, of the tributes, that be given of the country beyond the flood, lest the work be hindered. (And it is also commanded by me, what behooveth to be done for those elders of the Jews, so that the House of God can be rebuilt; that is, that their costs, or their expenses, be given to them out of the king’s treasury, that is, from the taxes paid in the province west of the Euphrates River, so that the work shall not be hindered, or interrupted.)
Contemporary English Version   
Starting at once, I am ordering you to help the leaders by paying their expenses from the tax money collected in Western Province.
Revised Standard Version Catholic Edition   
Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God; the cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
New Revised Standard Version Updated Edition   
Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid to these people, in full and without delay, from the royal revenue, the tribute of the province Beyond the River.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid to these people, in full and without delay, from the royal revenue, the tribute of the province Beyond the River.
Common English Bible © 2011   
I also issue a decree about what you should do to help these elders of the Jews as they rebuild this house of God: The total cost is to be paid to these people, and without delay, from the royal revenue that is made up of the tribute of the province Beyond the River.
Amplified Bible © 2015   
Also, I issue a decree as to what you are to do for these Jewish elders for the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the River, and that without delay.
English Standard Version Anglicised   
Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
New American Bible (Revised Edition)   
I also issue this decree concerning your dealing with these elders of the Jews in the rebuilding of that house of God: Let these men be repaid for their expenses, in full and without delay from the royal revenue, deriving from the taxes of West-of-Euphrates, so that the work not be interrupted.
New American Standard Bible   
Furthermore, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of that house of God: the full cost is to be paid to those people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the Euphrates River, and that without interruption.
The Expanded Bible   
Also, I ·order you [issue a decree] to do this for those elders of the Jews who are ·building [rebuilding] this ·Temple [L house] of God: The cost of the building is to be fully paid from the royal treasury, from ·taxes [tribute] collected from Trans-Euphrates. Do this ·so the work will not stop [or without delay].
Tree of Life Version   
“Moreover, I hereby issue a decree as to what you are to do for these elders of the Jews to rebuild this House of God. The complete costs are to be paid to these men from the royal treasury, from the tribute from Trans-Euphrates so that they are not hindered.
Revised Standard Version   
Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God; the cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
New International Reader's Version   
Here is what I want you to do for the elders of the Jews. Here is how you must help them to build the house of their God. Pay all their expenses from the royal treasures. Use the money you collect from the people who live west of the Euphrates. Don’t let the work on the temple stop.
BRG Bible   
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
Complete Jewish Bible   
“Moreover, I herewith issue this order concerning how you are to assist these leaders of the Judeans in rebuilding this house of God: the expenses of these men are to be defrayed promptly from the royal funds, from the taxes collected beyond the River, so that the work can continue.
New Revised Standard Version, Anglicised   
Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid to these people, in full and without delay, from the royal revenue, the tribute of the province Beyond the River.
Orthodox Jewish Bible   
Moreover I make a decree what ye shall do to the leaders of these Yehudim for the building of this Beis Elohim; that of the royal treasuries, even of the revenue of the province Beyond-the-River [Euphrates], forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
Names of God Bible   
I am issuing this decree about how you must help the Jewish leaders rebuild Elah’s temple: The cost for this should be paid out of the king’s own money from the taxes on the province west of the Euphrates. Full payment should be made to these men so that the work is not interrupted.
Modern English Version   
“Moreover, I issue a decree concerning what you shall do for the elders of these Jews for the rebuilding of this house of God: “The cost is to be paid to these men, in full and without delay, from the royal revenue, the tribute of the province Beyond the River.
Easy-to-Read Version   
Now I give this order. You must do this for the Jewish leaders building God’s Temple: The cost of the building must be fully paid from the king’s treasury. The money will come from the taxes collected from the provinces in the area west of the Euphrates River. Do these things quickly, so the work will not stop.
International Children’s Bible   
Also, I order you to do this for those elders of the Jews. They are building this Temple. The cost of the building is to be fully paid from the royal treasury. The money will come from taxes collected west of the Euphrates River. Do this so the work will not stop.
Lexham English Bible   
And I issue forth a decree for what you should do for these elders of the Jews to build this house of God. The full expense will be paid to these men from the riches of the king from the taxes of the province Beyond the River, without delay.
New International Version - UK   
Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: Their expenses are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.