Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
Now to him that worketh, his reward is reckoned not according to grace, but according to debt.
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
But the wages of one who labors are not accounted to him as a favor, but as that which is owed to him.
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.
Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.
Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation.
Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
When a person works to get money, it is right for him to receive his money. That money is not a gift. It is what that person ought to receive as a result of his work.
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
If a man works, his pay is not a gift. It is something he has earned.
Now, to one who works, the wages are not counted by grace, but by debt.
Now, when you work a job, do your wages come as a gift or as compensation for your work? It is most certainly not a gift—you are only paid what you have earned.
But didn’t he earn his right to heaven by all the good things he did? No, for being saved is a gift; if a person could earn it by being good, then it wouldn’t be free—but it is! It is given to those who do not work for it. For God declares sinners to be good in his sight if they have faith in Christ to save them from God’s wrath.
Now when a man works, his wages are not regarded as a gift but as something that is due to him.
Now to the one who works, his wage is not counted according to grace, but according to what is due.
But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt.
Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him).
When people work, their pay is not given as a gift, but as something earned.
If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
Now to a person who works, his pay is not counted as a gift but as something owed.
Now to the one who works, his wages are not credited as a gift, but as an obligation.
Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
To him who works, the reward is not reckoned from favour, but as his due.
A person who works is paid wages, but they are not regarded as a gift; they are something that has been earned.
And to him that worketh meed is not areckoned by grace [is not given to, or reckoned, after grace], but by debt.
Now when someone “works,” the “reward” they get is not calculated on the basis of generosity, but on the basis of what they are owed.
Money paid to workers isn't a gift. It is something they earn by working.
Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
Now if a man works his wages are not counted as a gift but as a fair reward. But if a man, irrespective of his work, has faith as righteousness, then that man’s faith is counted as righteousness, and that is the gift of God. This is the happy state of the man whom God accounts righteous, apart from his achievements, as David expresses it: ‘Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered; blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin’.
Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
Workers’ salaries aren’t credited to them on the basis of an employer’s grace but rather on the basis of what they deserve.
Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
A worker’s wage is credited not as a gift, but as something due.
Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
When people work, their ·pay [wage] is not ·given [credited; counted] as ·a gift [grace], but as something ·earned [due to them].
Now to the one who works, the pay is not credited as a gift, but as what is due.
Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now the account of someone who is working is credited not on the ground of grace but on the ground of what is owed him.
When a person works, his pay is not a gift to him. His pay belongs to him.
Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
Now to him who works, the loin (wages, batzalon [remuneration]) is not credited to one’s account as a favor or gift of chesed but as a choiv (debt).
When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.
Now to him who works, wages are not given as a gift, but as a debt.
When people work, their pay is not given to them as a gift. They earn the pay they get.
When a person works, his pay is not given to him as a gift. He earns the pay he gets.
Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due.
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
Now to the one working, the wages are not credited to him based-on grace, but based on debt.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!