Home Prior Books Index
←Prev   Philippians 2:28   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
Original Greek   
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
Greek - Transliteration via code library   
spoudaioteros oun epempsa auton ina idontes auton palin kharete kago alupoteros o.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim

King James Variants
American King James Version   
I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
King James 2000 (out of print)   
I sent him therefore the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
King James Bible (Cambridge, large print)   
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Authorized (King James) Version   
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
New King James Version   
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
21st Century King James Version   
I sent him therefore the more carefully, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.

Other translations
American Standard Version   
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Aramaic Bible in Plain English   
Therefore, I diligently sent him to you, that when you see him again you will rejoice, and I shall have a little rest.
Darby Bible Translation   
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
English Standard Version Journaling Bible   
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
God's Word   
So I'm especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.
Holman Christian Standard Bible   
For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
International Standard Version   
Therefore, I am especially eager to send him so that you may have the joy of seeing him again, and so that I may feel relieved.
NET Bible   
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
New American Standard Bible   
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
New International Version   
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
New Living Translation   
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
Webster's Bible Translation   
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Weymouth New Testament   
I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
The World English Bible   
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
EasyEnglish Bible   
So I want even more to send him back to you. Then you can be really happy, and I will not feel sad any more.
Young‘s Literal Translation   
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
New Life Version   
This is all the more reason I have sent him to you. When you see him, you will be glad and I will have less sorrow.
Revised Geneva Translation   
Therefore, I sent him all the more speedily, so that when you would see him again you might rejoice and I might be the less sorrowful.
The Voice Bible   
I am so excited to be sending him back to you! I can picture the joy on your faces when he arrives; I can feel my worries falling away.
Living Bible   
So I am all the more anxious to get him back to you again, for I know how thankful you will be to see him, and that will make me happy and lighten all my cares.
New Catholic Bible   
Therefore, I am all the more eager to send him in order that you may rejoice on seeing him again and I may thereby feel less anxious.
Legacy Standard Bible   
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned.
Jubilee Bible 2000   
I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
Christian Standard Bible   
For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious.
Amplified Bible © 1954   
So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.
New Century Version   
I want very much to send him to you so that when you see him you can be happy, and I can stop worrying about you.
The Message   
So you can see why I’m so delighted to send him on to you. When you see him again, strong and strapping, how you’ll rejoice and how relieved I’ll be. Give him a grand welcome, a joyful embrace! People like him deserve the best you can give. Remember the ministry to me that you started but weren’t able to complete? Well, in the process of finishing up that work, he put his life on the line and nearly died doing it.
Evangelical Heritage Version ™   
Now I am especially eager to send him, so that you may rejoice when you see him again, and I may be relieved.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice and I may no longer be anxious.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
New Matthew Bible   
I sent him therefore the more quickly, so that when you saw him you might rejoice again, and I might be less sorrowful.
Good News Translation®   
I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear.
Wycliffe Bible   
Therefore more hastily I sent him, that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
New Testament for Everyone   
This has made me all the more eager to send him, so that you’ll see him again and be glad, and my own anxieties will be laid to rest.
Contemporary English Version   
Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer.
Revised Standard Version Catholic Edition   
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
J.B. Phillips New Testament   
I have considered it desirable, however, to send you Epaphroditus. He has been to me brother, fellow-worker and comrade-in-arms, as well as being the messenger you sent to see to my wants. He has been home-sick for you, and was worried because he knew that you had heard that he was ill. Indeed he was ill, very dangerously ill, but God had mercy on him—and incidentally on me as well, so that I did not have the sorrow of losing him to add to my sufferings. I am particularly anxious, therefore, to send him to you so that when you see him again you may be glad, and to know of your joy will lighten my own sorrows. Welcome him in the Lord with great joy! You should hold men like him in highest honour, for his loyalty to Christ brought him very near death—he risked his life to do for me in person what distance prevented you all from doing.
New Revised Standard Version Updated Edition   
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again and that I may be less anxious.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Common English Bible © 2011   
Therefore, I am sending him immediately so that when you see him again you can be glad and I won’t worry.
Amplified Bible © 2015   
So I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
English Standard Version Anglicised   
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
New American Bible (Revised Edition)   
I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.
New American Standard Bible   
Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
The Expanded Bible   
I ·want very much [am very eager] to send him to you so that when you see him you can ·be happy [rejoice], and I can stop worrying about you.
Tree of Life Version   
Therefore I have sent him with special urgency, so that when you see him again you might rejoice and I might be less worried about you.
Revised Standard Version   
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
New International Reader's Version   
So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
BRG Bible   
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Complete Jewish Bible   
Therefore, I am all the more eager to send him, so that you may rejoice when you see him again; and I, for my part, may be less sad.
Worldwide English (New Testament)   
I want even more to send him to you so that you will be happy when you see him again. And I will not be so troubled any more.
New Revised Standard Version, Anglicised   
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Orthodox Jewish Bible   
Therefore, I am all the more eager to dispatch him to you, in order that when you have seen him again, you may have simcha and I may have less agmat nefesh.
Names of God Bible   
So I’m especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.
Modern English Version   
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again, you may rejoice and I may be less sorrowful.
Easy-to-Read Version   
So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
International Children’s Bible   
So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
Lexham English Bible   
Therefore I am sending him with special urgency, in order that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
New International Version - UK   
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
Disciples Literal New Testament   
Therefore I sent him more-eagerly, in order that having seen him again you may rejoice, and I may be less-grieved.