Home Prior Books Index
←Prev   Matthew 7:5   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
Original Greek   
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Greek - Transliteration via code library   
upokrita, ekbale proton [?]ek tou ophthalmou sou ten dokon[?], kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

King James Variants
American King James Version   
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
King James 2000 (out of print)   
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Authorized (King James) Version   
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
New King James Version   
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
21st Century King James Version   
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

Other translations
American Standard Version   
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Aramaic Bible in Plain English   
Hypocrite! First cast out the plank from your eye, and then you will see to cast out the chip from your brother's eye.
Darby Bible Translation   
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
English Standard Version Journaling Bible   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
God's Word   
You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye.
Holman Christian Standard Bible   
Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
International Standard Version   
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother's eye."
NET Bible   
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
New American Standard Bible   
"You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
New International Version   
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
New Living Translation   
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.
Webster's Bible Translation   
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Weymouth New Testament   
Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
The World English Bible   
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
EasyEnglish Bible   
Do not be like that person. You think that you are better than your friend. But you are not. First, you must take the big piece of wood out of your own eye. After that, your eyes will see clearly. Then you can take the small piece of dirt out of your friend's eye.
Young‘s Literal Translation   
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
New Life Version   
You who pretend to be someone you are not, first take the big piece of wood out of your own eye. Then you can see better to take the small piece of wood out of your brother’s eye.
Revised Geneva Translation   
“Hypocrite! First, cast out that beam from own eye, and then you shall see clearly to cast out the splinter from your brother’s eye.
The Voice Bible   
That type of criticism and judgment is a sham! Remove the plank from your own eye, and then perhaps you will be able to see clearly how to help your brother flush out his sawdust.
Living Bible   
Hypocrite! First get rid of the board. Then you can see to help your brother.
New Catholic Bible   
You hypocrite! First remove the wooden plank from your own eye, and then you will be able to see clearly enough to remove the splinter from your brother’s eye.
Legacy Standard Bible   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
Jubilee Bible 2000   
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Christian Standard Bible   
Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
Amplified Bible © 1954   
You hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother’s eye.
New Century Version   
You hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend’s eye.
The Message   
“Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
Evangelical Heritage Version ™   
Hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to remove the speck out of your brother’s eye. ·
New Revised Standard Version Catholic Edition   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.
New Matthew Bible   
Hypocrite, first cast the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pluck the speck out of your brother’s eye.
Good News Translation®   
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Wycliffe Bible   
Hypocrite, first do out the beam of thine eye/do thou out first the beam of thine own eye, and then thou shalt see to do out the mote of the eye of thy brother.
New Testament for Everyone   
You’re just play-acting! First take the plank out of your own eye, and then you’ll see clearly enough to take the splinter out of your neighbor’s eye.
Contemporary English Version   
You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
Revised Standard Version Catholic Edition   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
J.B. Phillips New Testament   
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and fail to notice the plank in your own? How can you say to your brother, ‘Let me get the speck out of your eye’, when there is a plank in your own? You fraud! Take the plank out of your own eye first, and then you can see clearly enough to remove your brother’s speck of dust.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbour’s eye.
Common English Bible © 2011   
You deceive yourself! First take the log out of your eye, and then you’ll see clearly to take the splinter out of your brother’s or sister’s eye.
Amplified Bible © 2015   
You hypocrite (play-actor, pretender), first get the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
English Standard Version Anglicised   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
New American Bible (Revised Edition)   
You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother’s eye.
New American Standard Bible   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye!
The Expanded Bible   
You hypocrite! First, take the ·wood [log; plank; beam] out of your own eye. Then you will see clearly to take the ·dust [speck; splinter] out of your ·friend’s [L brother’s] eye.
Tree of Life Version   
Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
Revised Standard Version   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
New International Reader's Version   
You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
BRG Bible   
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Complete Jewish Bible   
You hypocrite! First, take the log out of your own eye; then you will see clearly, so that you can remove the splinter from your brother’s eye!
Worldwide English (New Testament)   
You are not true to yourselves! First take the stick out of your own eye. Then you will be able to see to take the dust out of your brother's eye.
New Revised Standard Version, Anglicised   
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbour’s eye.
Orthodox Jewish Bible   
Tzevua (hypocrite), first take the beam out of your eye, and then you will see clearly enough to take out the speck from the eye of your Ach [b’Moshiach].
Names of God Bible   
You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer’s eye.
Modern English Version   
You hypocrite! First take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
Easy-to-Read Version   
You are a hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to get the dust out of your friend’s eye.
International Children’s Bible   
You are a hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly enough to take the dust out of your brother’s eye.
Lexham English Bible   
Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye!
New International Version - UK   
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Disciples Literal New Testament   
Hypocrite! First take out the log from your eye, and then you will see-clearly to take out the speck from the eye of your brother.