Home Prior Books Index
←Prev   Acts 5:28   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
Original Greek   
⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
Greek - Transliteration via code library   
rlegon* Paraggelia pareggeilamen umin me didaskein epi to onomati touto, kai idou peplerokate ten Ierousalem tes didakhes umon, kai boulesthe epagagein eph' emas to aima tou anthropou toutou.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius

King James Variants
American King James Version   
Saying, Did not we straightly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood on us.
King James 2000 (out of print)   
Saying, Did not we strictly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
Authorized (King James) Version   
saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
New King James Version   
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
21st Century King James Version   
saying, “Did not we strictly command you that ye should not teach in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us.”

Other translations
American Standard Version   
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
Aramaic Bible in Plain English   
“Have we not emphatically commanded you that you teach no one in this name? But behold, you have filled Jerusalem with your teaching and you wish to bring the blood of this man upon us.”
Darby Bible Translation   
saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
English Standard Version Journaling Bible   
saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
God's Word   
He said, "We gave you strict orders not to mention Jesus' name when you teach. Yet, you've filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death."
Holman Christian Standard Bible   
Didn't we strictly order you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man's blood on us!"
International Standard Version   
He said, "We gave you strict orders not to teach in his name, didn't we? Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man's blood on us!"
NET Bible   
saying, "We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood on us!"
New American Standard Bible   
saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."
New International Version   
"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
New Living Translation   
"Didn't we tell you never again to teach in this man's name?" he demanded. "Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!"
Webster's Bible Translation   
Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
Weymouth New Testament   
"We strictly forbad you to teach in that name--did we not?" he said. "And see, you have filled Jerusalem with your teaching, and are trying to make us responsible for that man's death!"
The World English Bible   
saying, "Didn't we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
EasyEnglish Bible   
‘We told you that you must not teach people any more with the authority of Jesus. But now look at what you have done! Now people everywhere in Jerusalem have heard your teaching. You also want people to think that we are guilty for the death of Jesus.’
Young‘s Literal Translation   
saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'
New Life Version   
“We told you not to teach about Christ! See! You are spreading this teaching over all Jerusalem. Now you are making it look as if we are guilty of killing this Man.”
Revised Geneva Translation   
saying, “Did we not directly command you not to teach in this Name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine! And you intend to bring this Man’s blood upon us!”
The Voice Bible   
High Priest: Didn’t we give you strict orders to stop teaching in this name? But here you are, spreading your teaching throughout Jerusalem. And you are determined to blame us for this man’s death.
Living Bible   
“Didn’t we tell you never again to preach about this Jesus?” the High Priest demanded. “And instead you have filled all Jerusalem with your teaching and intend to bring the blame for this man’s death on us!”
New Catholic Bible   
“Did we not give you strict orders not to teach in this name? Yet, despite that, you have filled Jerusalem with your teaching, and you appear determined to hold us responsible for that man’s death.”
Legacy Standard Bible   
saying, “We strictly commanded you not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”
Jubilee Bible 2000   
saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us.
Christian Standard Bible   
“Didn’t we strictly order you not to teach in this name? Look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
Amplified Bible © 1954   
Saying, We definitely commanded and strictly charged you not to teach in or about this Name; yet here you have flooded Jerusalem with your doctrine and you intend to bring this Man’s blood upon us.
New Century Version   
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in that name. But look, you have filled Jerusalem with your teaching and are trying to make us responsible for this man’s death.”
The Message   
Bringing them back, they stood them before the High Council. The Chief Priest said, “Didn’t we give you strict orders not to teach in Jesus’ name? And here you have filled Jerusalem with your teaching and are trying your best to blame us for the death of this man.”
Evangelical Heritage Version ™   
“Did we not give you strict orders not to teach in this name? Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you are determined to bring this man’s blood down on us!”
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
saying, “We gave you a strict order to stop teaching in · this name. Yet you have filled · Jerusalem with your teaching, and you intend to bring on us the blood of this man.”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
saying, “We gave you strict orders not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you are determined to bring this man’s blood on us.”
New Matthew Bible   
saying, Did we not strictly order you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.
Good News Translation®   
“We gave you strict orders not to teach in the name of this man,” he said; “but see what you have done! You have spread your teaching all over Jerusalem, and you want to make us responsible for his death!”
Wycliffe Bible   
and said, In commandment we commanded you [saying, In commanding we commanded you], that ye should not teach in this name, and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye will bring on us the blood of this man.
New Testament for Everyone   
“We gave you strict orders, didn’t we?” he demanded. “We told you not to teach in this Name, and look what you’re doing! You have filled Jerusalem with your teaching, and you’re trying to bring this man’s blood on us!”
Contemporary English Version   
“We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
Revised Standard Version Catholic Edition   
saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man’s blood upon us.”
J.B. Phillips New Testament   
“We gave you the strictest possible orders,” he said to them, “not to give any teaching in this name (of Jesus). And look what has happened—you have filled Jerusalem with your teaching, and what is more you are determined to fasten the guilt of that man’s death upon us!”
New Revised Standard Version Updated Edition   
saying, “We gave you strict orders not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you are determined to bring this man’s blood on us.”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
saying, ‘We gave you strict orders not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you are determined to bring this man’s blood on us.’
Common English Bible © 2011   
“In no uncertain terms, we demanded that you not teach in this name. And look at you! You have filled Jerusalem with your teaching. And you are determined to hold us responsible for this man’s death.”
Amplified Bible © 2015   
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this Man’s blood on us [by accusing us as His murderers].”
English Standard Version Anglicised   
saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood upon us.”
New American Bible (Revised Edition)   
“We gave you strict orders [did we not?] to stop teaching in that name. Yet you have filled Jerusalem with your teaching and want to bring this man’s blood upon us.”
New American Standard Bible   
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this Man’s blood upon us.”
The Expanded Bible   
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in that name [C of Jesus]. But look, you have filled Jerusalem with your teaching and are ·trying [wishing; intending] to make us responsible for this man’s ·death [L blood].”
Tree of Life Version   
saying, “We gave you strict orders not to teach in this name—and look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring on us the blood of this Man!”
Revised Standard Version   
saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man’s blood upon us.”
New International Reader's Version   
“We gave you clear orders not to teach in Jesus’ name,” he said. “But you have filled Jerusalem with your teaching. You want to make us guilty of this man’s death.”
BRG Bible   
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
Complete Jewish Bible   
“We gave you strict orders not to teach in this name! Look here! you have filled Yerushalayim with your teaching; moreover, you are determined to make us responsible for this man’s death!”
Worldwide English (New Testament)   
o they brought them in and put them before the court. The high priest asked them, `Did we not tell you that you must never teach again in this name? But here you are, teaching people all over Jerusalem in this name. You are trying to put on us the blame for this man's death.'
New Revised Standard Version, Anglicised   
saying, ‘We gave you strict orders not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you are determined to bring this man’s blood on us.’
Orthodox Jewish Bible   
Saying, "Did we not with a strict command charge you not to say shiurim b’shem hazeh and, hinei, you have filled Yerushalayim with your torah and are determined to bring upon us the dahm of this man."
Names of God Bible   
He said, “We gave you strict orders not to mention Yeshua’s name when you teach. Yet, you’ve filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death.”
Modern English Version   
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? Yet now you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring on us this Man’s blood.”
Easy-to-Read Version   
He said, “We told you never again to teach using that name. But look at what you have done! You have filled Jerusalem with your teaching. And you are trying to blame us for his death.”
International Children’s Bible   
He said, “We gave you strict orders not to go on teaching in that name. But look what you have done! You have filled Jerusalem with your teaching. You are trying to make us responsible for this man’s death.”
Lexham English Bible   
saying, “We strictly commanded you not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching! And you are intending to bring upon us the blood of this man!”
New International Version - UK   
‘We gave you strict orders not to teach in this name,’ he said. ‘Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.’
Disciples Literal New Testament   
saying, “Did we not command you with a command not to be teaching on the basis of this name? And behold— you have filled Jerusalem with your teaching. And you intend to bring the blood of this man upon us”.