Home Prior Books Index
←Prev   Acts 27:3   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
Original Greek   
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
Greek - Transliteration via code library   
te te etera katekhthemen eis Sidona, philanthropos te o Ioulios to Paulo khresamenos epetrepsen pros tous philous rporeuthenti epimeleias tukhein.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere

King James Variants
American King James Version   
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
King James 2000 (out of print)   
And the next day we put in at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Authorized (King James) Version   
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
New King James Version   
And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
21st Century King James Version   
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

Other translations
American Standard Version   
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
Aramaic Bible in Plain English   
The next day we came to Sidon and the Centurion treated Paulus with compassion and allowed him to go to his friends and be refreshed.
Darby Bible Translation   
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
English Standard Version Journaling Bible   
The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
God's Word   
The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.
Holman Christian Standard Bible   
The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
International Standard Version   
The next day, we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly allowing him to visit his friends there and to receive any care he needed.
NET Bible   
The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
New American Standard Bible   
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
New International Version   
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
New Living Translation   
The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
Webster's Bible Translation   
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
Weymouth New Testament   
The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care.
The World English Bible   
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
EasyEnglish Bible   
The next day after we left Caesarea, we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul. He said, ‘Paul, you can go and visit your friends here. They can give you anything that you need.’
Young‘s Literal Translation   
on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.
New Life Version   
The next day we stopped in the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He let him visit friends who cared for him.
Revised Geneva Translation   
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends, so that they might refresh him.
The Voice Bible   
We stopped the next day at Sidon, and Julius kindly allowed Paul to visit friends and be taken care of by them.
Living Bible   
The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends and receive their hospitality.
New Catholic Bible   
On the next day, we landed at Sidon, and Julius was considerate enough to allow Paul to visit his friends there and be cared for by them.
Legacy Standard Bible   
The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
Jubilee Bible 2000   
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Christian Standard Bible   
The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
Amplified Bible © 1954   
The following day we landed at Sidon, and Julius treated Paul in a loving way, with much consideration (kindness and care), permitting him to go to his friends [there] and be refreshed and be cared for.
New Century Version   
The next day we came to Sidon. Julius was very good to Paul and gave him freedom to go visit his friends, who took care of his needs.
The Message   
The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently—let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
Evangelical Heritage Version ™   
The next day, we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly · · and allowed him to go to his friends and be cared for.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends to be cared for.
New Matthew Bible   
And the next day we came to Sidon. And Julius treated Paul graciously, and gave him liberty to go to his friends and to refresh himself.
Good News Translation®   
The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed.
Wycliffe Bible   
And in the day following, we came to Sidon; and Julius treated courteously Paul, and suffered [him] to go to friends, and to do his needs [and to do the care, or need, of him].
New Testament for Everyone   
Next day we put in at Sidon. Julius was kind to Paul, and allowed him to go to his friends to be cared for.
Contemporary English Version   
The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed.
Revised Standard Version Catholic Edition   
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for.
J.B. Phillips New Testament   
As soon as it was decided that we should sail away to Italy, Paul and some other prisoners were put in charge of a centurion named Julius, of the emperor’s own regiment. We embarked on a ship hailing from Adramyttium, bound for the Asian ports, and set sail. Among our company was Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica. On the following day we put in at Sidon, where Julius treated Paul most considerately by allowing him to visit his friends and accept their hospitality. From Sidon we put to sea again and sailed to leeward of Cyprus, since the wind was against us. Then, when we had crossed the gulf that lies off the coasts of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Myra in Lycia. There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us aboard her. . For several days we beat slowly up to windward and only just succeeded in arriving off Cnidus. Then, since the wind was still blowing against us, we sailed under the lee of Crete, and rounded Cape Salmone. Coasting along with difficulty we came to a place called Fair Havens, near which is the city of Lasea. We had by now lost a great deal of time and sailing had already become dangerous as it was so late in the year.
New Revised Standard Version Updated Edition   
The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to be cared for.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends to be cared for.
Common English Bible © 2011   
The next day we landed in Sidon. Julius treated Paul kindly and permitted him to go to some friends so they could take care of him.
Amplified Bible © 2015   
The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.
English Standard Version Anglicised   
The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
New American Bible (Revised Edition)   
On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him.
New American Standard Bible   
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
The Expanded Bible   
The next day we ·came to [landed at] Sidon [12:20]. Julius was very ·good [kind; considerate] to Paul and gave him freedom to go visit his friends, who took care of his needs.
Tree of Life Version   
The next day we set down at Sidon. Julius, treating Paul kindly, let him go to his friends to receive care.
Revised Standard Version   
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for.
New International Reader's Version   
The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
BRG Bible   
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Complete Jewish Bible   
The next day, we landed at Tzidon; and Julius considerately allowed Sha’ul to go visit his friends and receive what he needed.
Worldwide English (New Testament)   
The next day we stopped at the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He allowed him to go to see his friends so they could care for him.
New Revised Standard Version, Anglicised   
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends to be cared for.
Orthodox Jewish Bible   
The next day, we put in at a harbor in Tzidon; and Julius treated Rav Sha’ul with kindness, permitting him to be cared for by his chaverim.
Names of God Bible   
The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.
Modern English Version   
The next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be given care.
Easy-to-Read Version   
The next day we came to the city of Sidon. Julius was very good to Paul and gave him freedom to go visit his friends there, who gave him whatever he needed.
International Children’s Bible   
The next day we came to Sidon. Julius was very good to Paul. He gave Paul freedom to go visit his friends, who took care of his needs.
Lexham English Bible   
And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends to be cared for.
New International Version - UK   
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
Disciples Literal New Testament   
And on another day we put in at Sidon. And Julius, having treated Paul humanely, permitted him to obtain care, having gone to his friends.