Home Prior Books Index
←Prev   Acts 17:3   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
Original Greek   
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
Greek - Transliteration via code library   
dianoigon kai paratithemenos oti ton khriston edei pathein kai anastenai ek nekron, kai oti outos estin [?]o khristos, o[?] Iesous on ego kataggello umin.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis

King James Variants
American King James Version   
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
King James 2000 (out of print)   
Opening them up and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
Authorized (King James) Version   
opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
New King James Version   
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
21st Century King James Version   
expounding and alleging that it was necessary for Christ to have suffered and risen again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach unto you is Christ.”

Other translations
American Standard Version   
opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom,'said he, I proclaim unto you, is the Christ.
Aramaic Bible in Plain English   
As he was expounding and showing: “The Messiah was going to suffer and rise from the grave, and he is Yeshua The Messiah, this one whom I proclaim to you.”
Darby Bible Translation   
opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom I announce to you.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
English Standard Version Journaling Bible   
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
God's Word   
He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah.
Holman Christian Standard Bible   
explaining and showing that the Messiah had to suffer and rise from the dead: "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah."
International Standard Version   
He explained and showed them that the Messiah had to suffer and rise from the dead: "This very Jesus whom I proclaim to you is the Messiah."
NET Bible   
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ."
New American Standard Bible   
explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."
New International Version   
explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.
New Living Translation   
He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, "This Jesus I'm telling you about is the Messiah."
Webster's Bible Translation   
Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
Weymouth New Testament   
which he clearly explained, pointing out that it had been necessary for the Christ to suffer and rise again from the dead, and insisting, "The Jesus whom I am announcing to you is the Christ."
The World English Bible   
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
EasyEnglish Bible   
He told the people what was true about God's Messiah. He used the Bible to show them clearly that the Messiah had to suffer and die. He also showed them that the Messiah had to become alive again. Paul said to them, ‘I have been telling you about Jesus. He is the Messiah that God has sent to us.’
Young‘s Literal Translation   
opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.'
New Life Version   
He showed them that Christ had to suffer and rise again from the dead. He said, “I preach this Jesus to you. He is the Christ.”
Revised Geneva Translation   
Opening, and alleging, that Christ must have suffered and risen again from the dead; and saying, “This is Jesus Christ. Whom I preach to you.”
The Voice Bible   
As he had done in other cities, Paul attended the synagogue and presented arguments, based on the Hebrew Scriptures, that the Anointed had to suffer and rise from the dead. Paul: Who is this suffering and rising Anointed One I am proclaiming to you? He is Jesus. He came back the next two Sabbaths—repeating the same pattern.
Living Bible   
explaining the prophecies about the sufferings of the Messiah and his coming back to life, and proving that Jesus is the Messiah.
New Catholic Bible   
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and rise from the dead. “And the Christ,” he said, “is this Jesus whom I am proclaiming to you.”
Legacy Standard Bible   
explaining and setting before them that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is that Christ.”
Jubilee Bible 2000   
declaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ.
Christian Standard Bible   
explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and rise from the dead: “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
Amplified Bible © 1954   
Explaining [them] and [quoting passages] setting forth and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, This Jesus, Whom I proclaim to you, is the Christ (the Messiah).
New Century Version   
He explained and proved that the Christ must die and then rise from the dead. He said, “This Jesus I am telling you about is the Christ.”
The Message   
They took the road south through Amphipolis and Apollonia to Thessalonica, where there was a community of Jews. Paul went to their meeting place, as he usually did when he came to a town, and for three Sabbaths running he preached to them from the Scriptures. He opened up the texts so they understood what they’d been reading all their lives: that the Messiah absolutely had to be put to death and raised from the dead—there were no other options—and that “this Jesus I’m introducing you to is that Messiah.”
Evangelical Heritage Version ™   
explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. He also said, “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
explaining and demonstrating that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and that, “This one is the Messiah, this Jesus whom I am proclaiming to you.”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and saying, “This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you.”
New Matthew Bible   
explaining and showing that the Christ must necessarily have suffered and risen again from death, and that this Jesus was Christ, whom (said he) I preach to you.
Good News Translation®   
and explaining the Scriptures, and proving from them that the Messiah had to suffer and rise from death. “This Jesus whom I announce to you,” Paul said, “is the Messiah.”
Wycliffe Bible   
and opened, and showed that it behooved Christ to suffer, and rise again from death, and that this is Jesus Christ, whom I tell to you.
New Testament for Everyone   
interpreting and explaining that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and that “This Jesus, that I am announcing to you, is the Messiah.”
Contemporary English Version   
to show them that the Messiah had to suffer, but that he would rise from death. Paul also told them that Jesus is the Messiah he was preaching about.
Revised Standard Version Catholic Edition   
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
J.B. Phillips New Testament   
On three Sabbath days he argued with them from the scriptures, explaining and quoting passages to prove the necessity for the death of Christ and his rising again from the dead. “This Jesus whom I am proclaiming to you,” he concluded, “is God’s Christ!” Some of them were convinced and threw in their lot with Paul and Silas, and they were joined by a great many believing Greeks and a considerable number of influential women. But the Jews, in a fury of jealousy, got hold of some of the unprincipled loungers of the market-place, gathered a crowd together and set the city in an uproar. Then they attacked Jason’s house in an attempt to bring Paul and Silas out before the people. When they could not find them they hustled Jason and some of the brothers before the civic authorities, shouting, “These are the men who have turned the world upside down and have now come here, and Jason has taken them into his house. What is more, all these men act against the decrees of Caesar, saying that there is another king called Jesus!” By these words the Jews succeeded in alarming both the people and the authorities, and they only released Jason and the others after binding them over to keep the peace.
New Revised Standard Version Updated Edition   
explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead and saying, “This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you.”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and saying, ‘This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you.’
Common English Bible © 2011   
Through his interpretation of the scriptures, he demonstrated that the Christ had to suffer and rise from the dead. He declared, “This Jesus whom I proclaim to you is the Christ.”
Amplified Bible © 2015   
explaining and pointing out [scriptural evidence] that it was necessary for the Christ to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ (the Messiah, the Anointed).”
English Standard Version Anglicised   
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
New American Bible (Revised Edition)   
expounding and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and that “This is the Messiah, Jesus, whom I proclaim to you.”
New American Standard Bible   
explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
The Expanded Bible   
He explained and proved that the ·Christ [Messiah; C Christ in Greek and Messiah in Hebrew mean “anointed one”] must ·die [L suffer] and then rise from the dead [3:18]. He said, “This Jesus I am ·telling you about [proclaiming to you] is the ·Christ [Messiah].”
Tree of Life Version   
He opened them and gave evidence that Messiah had to suffer and rise from the dead, saying, “This Yeshua, whom I declare to you, is the Messiah.”
Revised Standard Version   
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
New International Reader's Version   
He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.
BRG Bible   
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
Complete Jewish Bible   
explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Yeshua whom I am proclaiming to you is the Messiah.”
Worldwide English (New Testament)   
He proved these things from the writings. He said. `It was necessary for the Christ to suffer and to rise again from death. And this Jesus, whom I am talking about, is the Christ.'
New Revised Standard Version, Anglicised   
explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and saying, ‘This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you.’
Orthodox Jewish Bible   
Making a Messianic midrash (homiletical interpretation of the Scriptures) and giving the pshat (rationale) for the yissurim of Rebbe, Melech HaMoshiach, that it was necessary for him to suffer and to stand up alive from the Mesim, saying, "This one is the Rebbe, Melech HaMoshiach, this Yehoshua whom I am proclaiming to you."
Names of God Bible   
He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Yeshua, the person he talked about, was this Messiah.
Modern English Version   
explaining and proving that the Christ had to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I preach to you, is the Christ.”
Easy-to-Read Version   
He explained the Scriptures to show them that the Messiah had to die and then rise from death. He said, “This Jesus that I am telling you about is the Messiah.”
International Children’s Bible   
He explained and proved that the Christ must die and then rise from death. He said, “This Jesus I am telling you about is the Christ.”
Lexham English Bible   
explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
New International Version - UK   
explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. ‘This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,’ he said.
Disciples Literal New Testament   
opening them, and putting-before them that the Christ had-to suffer and rise-up from the dead, and that “This One is the Christ— the Jesus Whom I am proclaiming to you”.